少林足球 (2001)
- 香港方言粤语原声字幕 烧猪乐园:禽兽村【王少柱】制作
- (休息室)
- What is the meaning of this check?
Do you want me to cheat?
- 你俾张支票我算咩意思呀?要我踢假波啊?!
- 唔系,唔系,唔系,我系中间人,我只系受人所托啫。
- No. I’m just the middleman.
- Are you playing a joke on me,
or trying to cause trouble?
- 你想玩我吖定系想害我呀?你唔好以为我冧咗,你就可以爬上去呀!
- Do you think you can
replace me if l fail?
- 你谂都唔好谂呀!你同我睇清楚呀,“黄金右脚”系我唔系你呀
你想扒我头?发梦呀!
- Look at this!
- I’m the only Golden Leg !
- - Make sure you remember that.
- It's not that.
- 我真系唔敢谂架,我最近手头紧,想抽啲佣金,你千祈唔好话俾人知呀!
- l just want a kickback.
Please don't tell anybody.
- You're trash !
- 你呢个败类!连狗都不如呀!
- I’m sorry. Catch you later.
- 对唔住呀,锋哥,我走先嘞!
- 喂!
- Golden Leg ! Golden Leg !
- 黄金右脚!黄金右脚!
- (二十年后……)
- You've been number one ever since
Fung got his golden leg broken.
- 强雄哥呀,你叱咤球坛二十年,
- 自从黄金右脚射失咗十二码受咗伤之后,你就一直未逢敌手,噉其实……
- First as a player, then as a coach.
- I’m better than Fung ever was.
- 我哋唔好再提啲唔开心嘅嘢。
- Team Evil has won the Supercup
the last five years.
- 强雄哥呀,你队魔鬼队连续五届超级杯都未输过,有咩秘密呀?
- - What's your secret?
- Secret?
- 秘密?边个系领队咪即系秘密咯。
- They just have the best coach.
- So you're confident
that your team will win again?
- 噉今年嘅超级杯应该志在必得啦!
- 你第一次做记者架?呢个问题仲问?!
- Are you new?
Don't ask stupid questions.
- Good morning.
- Golden Leg.
- 黄金右脚。
- 哎,雄哥,雄哥,早晨!早晨!
- Hung ! Good morning.
- 早晨!
- Hung, your shoe's dirty.
Let me clean it for you.
- 哎呀,雄哥,你只鞋污糟咗呀,我帮你擦干净佢呀。
- It's okay. I’ll do it.
- 哎,唔使唔使唔使,我自己嚟
- Hung, I’ll get the car.
- 雄哥呀,我去攞架车过嚟。
- Hung, you said if l worked hard
l could coach my own team.
- 雄哥呀,你咪话过,俾队波我带嘅?我得架!
- I’m ready!
- 我准备好架喇!我一定将佢哋训练到好似魔鬼队咁劲嘅!
- l think l can train a team
to be as good as Team Evil.
- 你个样仲可以带波咩?!收山罢啦。
- Do you really think
I’d let you coach?
- But you said-
- 唔系,雄哥,你咪话……
- Get real.
- 我话啫!人系要面对现实架嘛。你睇你,而家只脚跛咗。
- You're a joke.
- Take a look at yourself.
- This tattoo is all that's left
of your fame.
- 你估你仲可以靠呢四个字呃饭食呀?!
- Hung. . .
- 雄哥,我跟咗你咁多年,你今日同我讲啲噉嘅嘢?
- I’ve served you for 20 years.
How can you say that?
- Let's be honest.
Things have changed.
- 我今日唔likey。人系会变架嘛。你个样旧时好靓仔架!
- You used to be a great player,
but now you're nothing.
- 你睇吓你,而家变成个衰样!哎,返乡下啦。我都养咗你廿年嘞,仁至义尽,饭盒钱唔少架!
- I’ve had enough.
- I’ve kept you around for 20 years. . .
- but it's time for you
to take care of yourself.
- Hung !
- 强雄!你唔好太过分!廿年前你俾张空头支票我,
- You've got a lot of nerve.
- lf you hadn't tricked me
with a bad check 20 years ago. . .
- you'd be working for me right now.
- 叫我打假波,sin3到我摊摊腰!如果唔系我今时今日会搞成噉?!
- lt was your idea to throw the game.
- Are you throwing a tantrum?
- 做咩呀?发烂鲊呀?大声啲吖!喂,听唔听到呀你哋?!
- Say it a bit louder.
Did you guys hear that?
- Make sure the reporters can hear it.
- 出便有记者呀,使唔使我叫佢入嚟呀?你估我养你廿年呀?
- Say what you want.
Take a look at yourself.
- 我想揞住你把衰口咋!你估你而家乞儿噉样,人哋会唔会信呢?!
- Do you think anyone would believe
a crippled has-been like you?
- - You-
- Don't be angry.
- 你!
- 唔好嬲,唔好嬲。如果要怪嘅,就怪你自己----贪心啫!
- lf you want to blame anyone,
blame yourself.
- Blame your own greediness.
- Get lost.
- 返乡下啦!讲多件事畀你听呀,敲跛你只脚嗰班人,都系我安排嘅!
- One more thing. . .
- l hired that mob to break your leg.
- 嘿嘿……哈哈……哈哈……哈哈……
- Yuppies.
- 咩事咁大不了呀?
- They're not very skilled
at playing soccer.
- 波,唔系噉射嘅。
- What was that?
- 讲咩话?
- l said. . .
- 我话,波----“笨”唔系噉射嘅。
- they're not very skilled
at playing soccer.
- You think you can do better?
- 应该系点射架?
- There must be a fusion
of mind and foot.
- 一句说话----腰马合一。
- 何为腰马合一?
- What kind of fusion?
- My late idol, Master Bruce Lee. . .
- 腰马合一呢,喺我心目中浩气长存嘅已故伟大武术家李小龙先生已经解释过架喇。
- invented the ultimate kick.
- lf you want to learn about it,
I’ll give you kung fu lessons.
- 但系如果你再想知多啲嘅,唔啱跟我学两堂功夫吖。
- Kung fu lessons?
You look like a janitor.
- 学咩功夫吖?睇你个款,咪喺处扫地嘅?
- My job as janitor is only temporary.
- 扫地只系我表面嘅工作,我真“正”身分系一位研究僧!
- I’m a postgraduate student.
- Postgraduate student?
- 研究僧?
- I’m trying to develop
an effective method. . .
- 从事如何有效地发扬少林武功嘅研究工作。呢张系我嘅卡片。
- of promoting Shaolin kung fu.
- Here's my card.
- Authentic Shaolin school.
Mighty Steel Leg.
- 少林正宗大力金刚腿?
- Look! l know what I’m talking about.
- 系呀,好大力架。
- l don't need kung fu.
- 打打杀杀你揾过第二个啦。我受过高等教育嘅。
- I’m more of an intellectual.
- lt doesn't matter.
- 错喇。你睇嗰个女仔。
- Look at this woman.
- Yeah, she's sexy. So what?
- 靓女又点啫?我系读书人呀。
- No.
- 唔系,唔系,唔系,你睇你睇你睇你睇你睇…………噢………
- Watch this!
- -
- YEAH!
- lf she knew Shaolin kung fu. . .
- 如果佢识得少林派嘅轻功就唔使搞成噉啦。嗱,你睇你睇----
- she wouldn't have fallen.
Get me?
- -
- Shaolin kung fu
can work for everyone!
- 所以话,武功的确系——“神”!小姐,有冇兴趣学功夫呀?
- Excuse me!
Do you want to learn kung fu?
- Are you crazy?
- 你黐线架!
- Look over there.
- 你睇吓嗰便个师奶----如果佢识得少林派嘅铁砂掌嘅话,泊车就唔使咁愁啦
- lf she had studied Shaolin lron Hand
parking would be much easier.
- Kung fu is wonderful.
- 所以话,武功的确系——“劲”!靓女呀,有冇兴趣学——
- - Excuse me, do you want to learn-
- Here. Get lost.
- 得喇得喇,过主啦你!
- Hey, you should share that with me.
- 喂,呢毫子我都有份架。
- Let's not fight. See that guy?
- 咪咁扫兴啦。你又睇吓嗰便----
- What are you doing?
You're way too slow.
- 你剪乜嘢你?剪樖树剪成年,唔使开工嘞,走呀!走呀!
- That's it! You're fired !
- 对唔住!对唔住!
- - I’m sorry.
- Get lost!
- 走啦!
- lf he knew Shaolin Flying Sword. . .
- 如果嗰个工人识得少林派嘅独孤九剑嘅话,使咁哩唏咩?!
- he'd still have a job!
- You think Shaolin
is the answer to everything.
- 独孤九剑好似系华山派!
- There is nothing more powerful.
All kung fu derives from it.
- 天下武功出少林呀,听过未呀?!
- People have the wrong idea
about kung fu.
- 功夫其实绝对适合男女老幼嘅,打打杀杀只系大家对佢嘅误解。
- lt isn't really about fighting.
- Kung fu is a complete way of life.
- 功夫更加系一种艺术,一种不屈嘅精神。
所以一直以来我都揾紧方法去将武功重新包装起上嚟
- I’m looking for a good way
to show people. . .
- how it can make their lives better.
- 令到你哋啲星斗市民,对于武功能够有深一层嘅了解。
- - Enough already!
- But-
- 够喇够喇。
- 我未讲完。
- l have important things to do.
I’ve heard enough.
- 差唔多喇,差唔多喇,我仲有几个客要见。今日系噉先喇。
- Please seize this opportunity!
Cripples can still learn kung fu.
- 喂!你把握“鸡”(机)会好,跛嘅都可以练功夫架!
- 跛咩呀跛?!跛你老母呀?你个傻佬有咩资格话我跛呀?
- Who are you calling a cripple!
- This leg has kicked hundreds of goals.
- I’m sorry!
- 对唔住!
- Do you know who you're talking to?
- 系呀,我系跛呀!你吹咩?你有冇得跛呀?!跛!跛你老母呀!
- I’m the famous Golden Leg.
- You're. . .
- just a bum !
- 咩呀?!咩呀?!吓鬼呀?!
- - You think I’m impressed?
- Get these cans out of here.
- 喂!呢堆垃圾收唔收架?唔收我畀第二个架喇?!
- - Okay.
- Right away.
- 嚟嚟嚟!
- 爽手吖嘛!
- Cheap trick.
- 咩呀?……
- -
- Get lost.
- 走呀!走啦!
- Excuse me!
Can you help me move this?
- 喂!喂!喂!唔该!唔该!攞个雪柜攞上去。
- No problem !
- 好啊。嚟吖。
- Your leg's amazing !
- 哗,你只脚咁犀利架你!
- -
- Twenty cents!
- 两毫呀。
- 啊?!两毫?里便又有杯又有碟,畀多一毫子吖,唔该。
- Only twenty cents?
How about an advance?
- 冇呀,冇少架喇。走架喇。阿华,搬过去啲嘢。
- No way! Get lost.
- SWEET BUNS
- (甜在心馒头铺)
- -
- Mui, ten steamed buns please!
- 阿梅,给我来十个馒头!
- -
- 哎——太极功夫整馒头哩,惊天动地。馒头睇落又香又甜,好鬼想食
- Using Tai Chi kung fu to make
steamed buns is a brilliant idea
- They look so sweet and tasty
- Your mastery is astonishing
- 但见阿妹双臂好力,令到阿哥五体投地!
- It shows in your every movement
- What are you doing?
- 你……你做咩呀你?!
- Singing is the best way for me
to express my greatest esteem.
- 除咗唱歌,我谂唔到其它方法去表达我内心嘅兴奋同对你嘅仰慕。
- Wow, what a beauty!
- 哗!好靓呀!
- I’m not beautiful.
Don't laugh at me!
- 我不好看,你不要笑我。
- l bet the steamed buns are wonderful.
- 你睇啲馒头靓到呀!嗯——哗!好食!
- Delicious!
- Was that Shifting Bodies
and Transposing Shadows?
- 喂,你正话招太极拳嘅移形换影……
- No, it's Shove A Thousand Cattle
with Four Tails.
- 是以柔克刚,四两拨千金。
- Right!
- 好,唔怪得呢啲馒头刚中有柔,硬中又有软。
- That's why the buns
are so tender, yet firm.
- Sixty cents each.
Two for a dollar.
- 馒头五毛钱一个,两个一块。
- 咁贵嘅咩?!
- That much?
- 系呀。
- They're worth every penny.
- 所以话真系一分钱一分货。喂,我啱啱得五毫子喺身
过两日畀埋你得唔得?
- This is all l have.
- - Can l pay tomorrow?
- No!
- 唔得。
- Spoken with the grace and economy
of a true kung fu master.
- 好!学武之人讲句说话都洒脱啲架。
查实我都系武林中人,畀吓面好唔好?
- I’m a Shaolin master too.
- - Can l pay tomorrow?
- No!
- 唔好。
- Okay!
- 好!我呢双名贵波鞋,原价两文嘅,见系你
就个半银钱,攞多你一个馒头算啦。
- Here are some fine sneakers.
- I’ll give them to you,
if you let me have one more bun.
- - I’ll call the cops.
- Fine.
- 我报警喇。
- 好!喂!法律不外乎人情啫。
- Come on, give me a break.
- You're so beautiful.
- 哎呀,弊喇,靓女,我越睇你越靓添。哎!
- Shut up!
- 你别唱了。哎呀,你别再唱了。你把钱给我,赶快走吧
- Please stop singing.
- Just pay and get out of here.
- lf you want to sing,
do it on the mountain.
- 你要唱歌的话,到那边山上去唱,神经病才在这里唱歌呢。
- Only crazy people sing here.
- l disagree with the young lady.
- 我唔同意呢位小姐嘅讲法,喺呢度唱歌,唔一定都系神经病嘅。我叫做酱爆
- Just because you sing out loud here
doesn't make you a lunatic.
- My name is Dynamite.
- My dream is to become
a great composer one day.
- 我从来没有放弃成为一个伟大嘅作曲家嘅理想。
- 刚才听到呢位阿生唱嘅歌,热情奔放,创意无限。
- This gentleman's song
is very creative and sincere.
- - Thank you !
- You're welcome!
- 多谢!
- 唔好客气。燃点起我酱爆心中嘅一团火。我酱爆感觉到,喺呢个moment要爆嘞。
- l also love to sing.
- When I’m inspired
l feel so passionate. . .
- l could explode.
- (唱)……
- My dream is to become
a great choreographer.
- 我猪肉佬何尝唔想成为一个伟大嘅舞蹈家?
- Let's go!
- 好!
- -
- -
- Have you lost your mind?
- 你是不是吃饱了撑的?站直了!手放下!脖子伸直!
- Stand straight! Put your hands down !
Get to work!
- Lunatics!
- 你哋冚棒唥都黐线架!做咩喺度跳舞呀?
- What's going on here?
- l never should have gone
for a facial. . .
- 你个死丫头一点用也没有!我只不过是去做一下面膜。
- and left the place in your hands!
- 你把这里惹得乱七八糟的!真是贱骨头!你个臭要饭的,你过来干什么?
- What do you want?
- Relax. We were just having fun.
- 你骂人不要骂得那么凶。我是来买馒头的。
- I’m here for the buns.
- What about my buns?
- 喂!老板娘,馒头好了没有啊?
- Okay! Okay! Just a minute!
Did that bum pay?
- 好了好了。等一下。那个臭要饭的有没有给钱啊?
- -
- He did.
- 给了
- These are disgusting.
Get rid of them !
- 这脏了吧唧什么东西啊?还不把它给我扔了!
- (某舞厅内)
- First Brother!
- 大师兄!大师兄!大师兄!大师兄!
- Okay, okay. Keep working !
Clean everything !
- 得嘞!得嘞!得嘞!得嘞!你哋做嘢啦,抹吓嘢啦唔该?!
- 大师兄,你见唔舒服咩?
- Are you sick, First Brother?
- I’ve got a bit of a hangover.
What do you want?
- 擒晚饮大咗,个头好怫呀,又想点呀?
- - I’ve had a revelation.
- A revelation?
- 我想话你听,我醒喇。
- 醒嘞咩?
- How to promote kung fu
in a brand new way.
- 醒嘞。我终于领悟到,如果要将少林功夫发扬去全世界,系要讲包装!
- Not again.
- 咩包装呀?
- Singing !
- 唱……歌。今日我嘅遭遇讲出嚟你都唔信嘅。我经过间馒头店。
- You know we're great singers.
You can't deny it.
- - Leave me alone.
- We owe it to our teacher.
- 唔好讲嘞!
- 唔系哩,少林功夫加唱歌跳舞,你话有冇得谂?
- He's dead.
- 冇得谂!
- - It's worth a try.
- Forget it.
- 你唔做过又点知啫?
- 唔好做!我劝过你脚踏实地架啦。
- l told you to be down-to-earth.
- 呢度有份洗厕所嘅你咪做住先啰,唔好发梦喇。
- There's an opening here.
You can clean toilets.
- Don't waste your life
chasing dreams.
- Without dreams,
we're no different than anchovies.
- 做人如果冇梦想,同啲咸鱼有咩分别呀?!
- You are an anchovy,
you shoeless small fry.
- 你鞋都冇一对,咪咸鱼一条啰?!学咩人讲理想吖?
- - Why chase your dream?
- Why not.
- 噉又唔系呀,我心中嗰一团火系唔——会熄架!
- The fire in my heart
can't be easily extinguished.
- 吹咪熄啰?!唔熄?
- Why not? Just blow it out.
- - But l can light it up again.
- Enough already!
- 熄咗可以挞返着啫。
- 够喇!我有我嘅生活,你有你嘅挞火,总之你唔好烦住我啦!我仲要揾食架,大佬!
- We both have our own lives.
- Please don't bother me.
l have to work to support my family.
- 哦,噉你当年苦练嘅铁头功,你忍心眼白白睇住佢荒废晒咯?
- You're just going to forget about
your lron Head after all that work?
- Never!
- 错,呢十几年嚟我嘅铁头功从来未有一日荒废过!
- l still practice my lron Head. . .
- every single day!
- Fei !
- 阿飞!
- Boss.
- 老板。
- 顶你个肺,听晚跳舞啲女诈晒型走晒喇,你仲喺度懒懒闲?!
- You idiot!
- You forgot to book
a band for tonight.
- - Don't worry, l have an idea.
- Tell me.
- 唔系哩,我谂过仲绝嘅桥。
- 咩桥呀?
- Let's combine Shaolin kung fu
with singing and dancing.
- 就系少林功夫加唱歌跳舞。
- - What kind of Shaolin kung fu?
- Observe.
- 咩少林功夫呀?
- -
- -
- ls he good enough
to perform on stage?
- 边度得呀?一个咁寡?!
- - He's good enough.
- How about you?
- 一个够杀架嘞。
- 不得!加埋你呀。
- Me?
- 我?
- Shit.
- 顶你个肺,你铁头功嚟架嘛。
听晚你唔好衰畀我睇呀,唔系我杀咗你呀!
- How about your lron Head?
- lf you don't perform well,
I’ll kill you tomorrow.
- - Sure.
- First Big Brother, thank you.
- 知道!
- 大师兄,多谢你!
- -
- - Shaolin kung fu is great
- Really great
- 少林功夫醒!
- 好好嘢!
- - Shaolin kung fu is wonderful
- Wonderful
- 少林功夫劲!
- 系好“劲”!
- 我系铁头功!
- - I'm Iron Head
- Iron Head
- 无敌铁头功!
- - He's Mighty Steel Leg
- Mighty Steel Leg
- 你系金刚腿!
- 我系金刚腿!
- Be serious!
- 认真啲吖!
- - Shaolin kung fu is great
- Really great
- 少林功夫好嘢!
- 真好嘢!
- 少林功夫好嘢!
- 真好嘢!
- - Shaolin kung fu is wonderful
- Wonderful
- 少林功夫好“劲”!
- 冇得顶呀!
- - I'm Mighty Steel Leg
- Mighty Steel Leg
- 我系金刚腿!
- 金刚腿!
- He's Iron Head
- 佢系铁头功!
- 哗!哗……哗你个头啊!
- I’m choking.
- -
- lt sounds like you're
strangling a cat.
- 你哋唱咩呀?唱到喊惊噉。
- This song sucks.
- 啲歌词又鬼五马六!
- You sounded like a dying animal.
- 我呀,一句都听唔明白!
- Who wrote that garbage?
- 咪系啰,啲歌词边个作架?
- - Yeah, who?
- Who?
- 边个作架?
- 讲啊!
- -
- Creative work is highly subjective,
so I’ll accept your criticism.
- 其实,创作嘅嘢呢,就好主观嘅,不过你哋嘅批评呢,我一定会跟进嘅。
- But it's only
the beginning of the show.
- 况且唱歌只不过系前戏咋噃,高潮就系少林嘅大力金刚腿同埋铁头功。
- Wait until we show you why we're called
Mighty Steel Leg and lron Head.
- 铁头功吖嗱!
- lron Head?
- l told you the lyrics
were too intellectual.
- 一早话你啲歌词唔得架啦。
- - I’m not lron Head. He's-
- lron Head?
- 我唔系铁头功,嗰个先系铁头功。
- 铁头功吖嗱!
- 都话……
- 铁头功吖嗱!
- - Mighty Steel Leg !
- He's Mighty Steel Leg !
- 金刚腿吖嗱!
- 哎呀!嗰边金刚腿呀!
- That's your Mighty Steel Leg?
- 仲金刚腿?打你个金刚腿!打死你……
- - I’ll kill you.
- Mighty Steel Leg.
- 我先系金刚腿,哈哈。
- I’m the real Mighty Steel Leg.
- - lron Head.
- Don't you understand?
- 铁头功吖嗱!
- 你识唔识听中文嘅啫,都话嗰……
- - He's the real-
- lron Head.
- 铁头功吖嗱!
- You're so stubborn.
- 咁盲塞嘅你个人!
- 铁……咩啊?想还拖呀?
- Do you want to fight
with a customer?
- 多谢晒,多谢晒,欢乐嘅时光过得特别快,又系时
- Thank you so much.
Happy hour went by fast.
- It's time for us to say
good night right now.
- 候讲拜拜喇。大家听返首歌先!music!
- Let's listen to some music.
- 仆街呀!仲扮嘢?!仲顶得到。多谢晒!多谢晒!
- You crazy guy.
- - Let's see how much you can take.
- Thank you.
- -
- 跛你老母呀!
- You're a bum.
- Come on. Nothing to see.
- 未打够呀?仲想再打?
- You want some more?
Sure you want to fight us all?
- l promised my master
I’d never fight.
- 我应承过师父唔打交架。
- 大佬呀,呢条友呢都几戆居架。啊?
- l told you he'd wimp out!
- But l expect an apology!
- 但系你哋一定要道歉!
- An apology?
You should apologize to us!
- 道歉!?我打你就应该,唔打你就悲哀!
- 喂,唔好喐呀,你话唔打交架!
- You said you wouldn't use
kung fu to fight.
- 我唔系嚟打交架,我嚟踢波架。
- I’m not here to fight.
I’m here to play soccer.
- So much for your kung fu-
- 我顶你个……
- 喂,你使唔使咁夸张呀?做咩呀?
- Don't be such a baby. What?
- l give up. l apologize!
- 唔好意思呀,大佬。对唔住呀!
- -
- Do you have any change?
- 有冇一个几毫喺身呀?
- 有!三毫子!噉样系咪即系老笠呀?
- Yes.
- Thirty cents.
- - Are you stealing my money?
- Yes.
- 系!乜你学螳螂拳架咩?
- - Was that Praying Mantis Style?
- Yes.
- 玩过吓啦。
- You should learn Shaolin instead.
- 噉唔好再侮辱少林武功嘞!
- 哦
- -
- 喂!你介唔介意揦高少少条裤,畀我睇吓你只腿呀?
- Can l see your leg?
- l don't care.
Do what you want.
- 我心情唔系几好,你要揦你自己揦。
- 哦。
- It's the real deal.
- 真系天生神力。
- 好一只夺命香笄腿!
- lt looks like an ordinary leg.
- It's Shaolin Mighty Steel Leg.
It's patented.
- 系少林派嘅大力金刚腿。
- 功夫真系可以用嚟踢波!
- You could use your kung fu
to play soccer.
- 功夫踢波有得谂咩?
- You think so?
- Yes, why not.
- 有得谂!
- Of course.
- 系,功夫踢波,好计!大家我一路谂唔到呢吓?
咦?你咪嗰个跛佬?
- That's a great idea. Kung fu soccer.
- Why didn't l think of that?
How do l go about it?
- You'll need my help.
- 我唔单止系个跛佬。
我就系当年叱咤球坛嘅黄金右脚,今日系个足球教练。
- I’m Golden Leg, the soccer star.
- Now I’m a coach.
- 噉咪啱嘞,你教我踢波吖!
- - Great! You can teach me soccer.
- l don't know.
- 喂,咪住先。
- It's a great idea.
- 咪咩住?噉你又话有得谂?
- I’ll think about it!
- 噉你都要畀时间我谂得架嘛。
- 冇时间喇。太阳落西山嘞。
有得谂咪做喇,时间系唔会等人架!
- There's nothing to think about.
We should start right now!
- We've got nothing to lose.
- 喂,噉都要准备吓啩。
- lt takes a lot of training.
- Let's do it! What do l need?
- 我准备好晒架嘞,仲争啲咩呀?!
- 起码都有对波鞋呀!
- A pair of shoes.
- (甜在心馒头店)
- Do you have the money for the buns?
- 你现在有钱赎回那对破鞋啦?
- - No, but-
- l threw them out.
- 钱还没有,但是……
- 扔掉了!
- Oh, my God !
- 扔掉啦?
- Those sneakers were a mess.
They were all worn out.
- 当然啦,那对破鞋已经破得没法穿了。
- l know, l know.
- 破是破,可是……
- 你快啲走啦!等一下老板娘出来,又要骂了。
- lf my boss sees you,
she'll start yelling.
- -
- 喂!
- l couldn't bring myself to toss them.
l fixed them instead.
- 破的鞋没了,补好的有一双你要不要?
- -
- -
- First Brother, what's wrong?
Are you okay?
- 大师兄,你做咩呀?大师兄,你冇嘢吖嘛?
- I’m fine.
- 我冇嘢!你想点呀?!
- What do you want?
- l finally found a great way
to promote Shaolin kung fu.
- 我终于谂到条绝桥可以将少林武功更加发扬光大嘅!
- 嗯?!
- Soccer!
- 就系踢——波!
- 畀条生路我吖!你已经累到我畀人打,甚至乎炒鱿!
- Please leave me alone!
- You got me into a lot of trouble.
They demoted me.
- Now l have to clean the toilets.
- 而家我仲要洗厕所赔钱呀!
- - But we'd be great.
- No! Absolutely not!
- 所以我系嚟打救你架!
- 唔好呀!你仲打救得我唔够咩?
- 你唔好迫我!如果唔系我冚家跳楼死畀你睇!
- lf you humiliate me again, my family
will commit suicide in front of you.
- Committing suicide
is not the answer.
- 死系唔可以解决问题嘅。你勇敢啲啦!你啲志气去晒边度啫?!
- Be brave.
Believe in yourself.
- 就当我冇志气!当我烂泥扶唔上壁!唔该你再唔好揾我啦,你要揾嘅,
- I’m a complete loser. Please!
Please don't ever come here again.
- lf you want to form a soccer team,
just ask the other brothers.
- 揾其他师兄弟啦!唔该你!唔该你唔好揾我啦!求求你啦
- Please, no more!
- Hopeless.
- 铁头功!
- -
- Good morning, Fourth Brother.
- 四师兄,早晨!
- 喂,星哥早晨,咁耐唔见,有乜好路数呀?
- Good morning, Sing.
How are you?
- 介绍个猛人你认“塞”(识),呢位系----
- Let me introduce you
to a great guy. He's-
- -
- Nice to meet you !
- 喂!点称呼呀?
- I’m Fung.
- 叫我阿锋得嘞!
- 锋哥呀嘛?喺财经界边个唔识阿锋哥吖?你睇佢一身嘅IT look。
- It's an honor to meet
such a great businessman.
- - He's got a lot of style.
- Fung is a soccer coach.
- 星驰:阿锋哥系足球教练嚟嘅。
- Soccer coach !
- 足球教练吖嘛。喺足球界边个唔识阿锋哥啫!我哋细细个睇阿锋哥踢波啦!
- The world famous soccer coach.
- You play soccer with your legs, right?
- 你系用对脚踢波架嘛?嗱,我冇讲大话啦,有咩捞先?
- So, do you have a job for me?
- 谂住揾你组队踢波啰。
- - l want you to join my soccer team.
- Soccer team?
- 咩话?你揾我踢波?我半年冇嘢捞喇,你揾我踢波?
- l haven't had a job in six months.
- You can use your Empty Hand
to be the goalkeeper.
- 唔系呀,你当年嘅鬼影擒拿手,如果攞嚟做龙门……
- What's Empty Hand?
It's been so long.
- 鬼咩擒拿手吖?N年前嘅事喇!师父死咗几耐我都唔记得嘞!
- You know, l even forgot
when our master died.
- Listen. We're going to sign up
for the Supercup Tournament.
- 你听我讲啦,今次我哋系参加两年一度嘅超级杯,赢咗有一百万奖金架!
- The prize is one million dollars.
- 吓哗!所以我不留都话你系最醒目嘅。睇你捞到身光颈靓,你睇你靓到!
- Really? You must be the smart one.
- You see? You're dressed up.
- Our master taught us
that kung fu was sacred.
- 当年师父叫我哋将少林功夫发扬光大,而家攞嚟踢波都畀你两条仆街谂到?!
- Now, you have this crazy idea
to use Shaolin for soccer.
- 直情系!你睇吓你睇吓,当年我哋几师兄弟嘅合照,我一路都摆喺枕头底你就知我咩喇。
- Look.
- This is the group picture
of our master and brothers.
- l keep it under my pillow.
- Great! Let's sit down
to talk about the picture.
- 喂,噉我哋就坐低慢慢咩喇!
- -
- 得闲call你哋呀。喂!预埋我。
- I’ll call you.
Keep a spot open for me.
- -
- Get lost! l really can't talk now.
My clients are waiting for me.
- 喂,我唔得闲同你讲呀,几个客等紧,我又要睇住个市,秒秒钟几呀万上落架嘛!
- I’m doing a million dollar deal.
Can you hear me?
- 喂,而家咩价?啱啱个司机今日就放开假,啱啱呢今日系车几架车畀人哋!
- My driver's off today.
- l lent my car to a friend
and left my wallet in my office.
- 仲要啱啱我银包又攋低喺上面!恕我请唔到你食饭喇,我真系好忙架!行开啦!
- l can't have lunch.
l never do.
- I’m late! Please leave me alone.
- 考虑吓喇三师兄!你当年嘅金钟罩铁布衫,如果攞嚟打后卫嘅话……
- Third Brother, you could use your
lron Shirt technique as a fullback-
- What's lron Shirt?
- 你……你仲讲金钟罩铁布衫?你睇吓,一天都系飞机呀,一街都系电脑呀!而家咩世界呀?你醒吓啦!
- Look. There are planes in the sky.
- There are computers everywhere.
- It's the 21 st century.
Please don't daydream.
- l think we should combine
kung fu with soccer.
- 所以我谂住用武功配合埋足球呢个新组合咯!
- 系呀!啲奖金好和味嘅!
- - We could win a lot of money.
- Are you crazy?
- 我顶!你真系当我?我几呀万上落,无端端要跟你班废柴去踢波!
- There's no way I’m taking time off
to play soccer.
- 唔好意思,你知我个人系咁直架喇!仲要无端端跟你条死跛佬去参加比赛!原谅我系直呀!
- Sorry, your odds are terrible.
- We don't know anything about soccer.
- And let's be honest.
- 最后仲要无端端赢咗场比赛,个或然率仲低过零呀!
- We wouldn't stand a chance.
- ln fact, the probability
of winning is 0% .
- - Proba-
- Probability.
- 其实或然轮嘅嘢……
- 你个样就轮呢!系或然率呀!简单啲嚟讲呢
- Watch.
- lf l toss a coin it will be heads
or it will be tails.
- 就系,一系就公,一系就字,永冇中间架!中间嘅或然率咪零啰!
- The probability that we'd win is the
same as a coin landing on its edge.
- - Let me try!
- Get lost!
- 等我试吓。
- 你扯呀!(硬币滚落地……)我约咗人喺coffee shop食晏架!我好忙架!
- I’m having lunch with a client!
- You said you never eat lunch.
- 我哋两个请你食碗嗱喳面再倾吖!
- 我……我几呀万上落,会走去同你走去食嗱喳面?
- Time is money.
I’ve lost a lot just talking to you !
- (两人畀赶走!三师兄耷低头睇到硬币居然系中间!)
- (某超市)
- He's Sixth Small Brother,
Weight Vest.
- 呢位就系我六师弟,绰号“轻”功水上飘!呢位系著名足球锋哥!
- This is the famous soccer coach, Fung.
- 锋哥!你好!
- Fung, how are you?
- - Lead Weight?
- Shaolin Light Weight.
- 明锋:乜飘呀?
- 星驰:“轻”功水上飘啊!
- Nice to meet you, Mr. Weight.
- “轻”生你好!
- Fifth Brother,
you want to play soccer?
- 咦,师兄,乜你谂住去踢波咩?
- Yes. lf you use your
Light Weight skills as a winger. . .
- 系呀!如果有埋你身轻如燕水上飘助阵,我哋上中二路嘅攻击够胆讲话冇破绽架!
- - our offense would be perfect.
- Are you sure?
- 你真系咁够胆?
- - Of course.
- Great.
- 系呀!
- 好呀!啊,呢处有冇减肥药卖嘅呢吓?
- Do they sell diet pills here?
- 冇用架!我呢只系感冒菌入脑下垂,减唔到架嘞!
- It's useless.
- Ever since the virus got into my brain,
l just can't lose any weight.
- I’m no longer able to use
Shaolin kung fu Weight Vest. . .
- 自从师父过身之后,我就一路都系噉架嘞,而家莫讲话轻功啦,想行快步路都唔得!
- and l can't run anymore.
- 肥就肥咗啲,不过问题——不大嘅。
- Okay, you're a little overweight,
but it's not that important.
- Forget it.
- 算啦,你睇吓我以前个样!
- This was me.
- 自从搞成噉之后,连女都沟唔到!呢种心情你哋系唔会明架。
- l can't even get a date
looking like this.
- You don't know what it's like.
- - l do. l can't get a date either.
- Really?
- 星驰:我明,我又何尝沟到女啫!
- 唔系吖,报纸杂志话你好多女架。
- I’ve read stories about your dates
in newspapers and magazines.
- 咩报纸杂志呀?
- - What kind of papers and magazines?
- I’m sorry.
- 哎,对唔住,我又讲错嘢!自从有咗呢只病之后,我都要成日失控!你唔好理我,你走啦!
- l can no longer control myself.
- Please leave me alone.
- Small Brother!
- 师弟!
- Believe in yourself.
l know you can do it.
- 畀啲信心自己啦!你掂架。
- Everyone calls me Lazy Pig now.
- 而家人人都叫我做猪肥腩,系得你叫我做师弟架咋。多谢!
- You're the only one
who still calls me Small Brother.
- Thank you.
- Lazy Pig, get me that roll
of toilet paper.
- 猪肥腩,帮我扐红色嗰筒厕纸落嚟吖!红色嗰筒呀!
- The red one.
- -
- -
- - Soccer?
- Yes, Second Brother!
- 踢波?
- 系呀,二师兄!你当年嘅旋风地堂腿如果攞嚟做后卫呀,我够胆讲句系……
- lf you use Hooking Leg
as a fullback, l think-
- - We'd be perfect!
- Right!
- 毫无破绽吖嘛。
- 你睇我依家噉样,仲系旋风地堂腿咩?!
- You think l can still do Hooking Leg?
- 嗯,生疏少少唔紧要嘅,只要有斗志,武功就会返嚟架嘞!
- You just need practice.
- Believe in yourself,
and you'll get it back fast.
- l doubt it.
- 系咩?
- Why are you washing dishes?
- 不过前排我见你仲倒紧屎架,“典”(点)解好哋哋又转做洗碗呢?
- l thought you were a waiter.
- Why? There are so many whys.
- “典”(点)解?“典”(点)解唔系你哋问呀?系我问呀!
- l don't know.
- Why isn't my dad the rich?
- “典”(点)解我老窦唔系李嘉诚呀?“典”(点)解我生得咁靓仔,但系要甩头发?
- Why am l going bald
even though I’m so handsome?
- 你哋两个咁肉酸,但系冇甩头发?
- Why aren't you going bald
since you're so ugly?
- Everyone else enjoyed their youth,
but l had to study Shaolin?
- “典”(点)解人哋细嗰时有书读,而我细个时就畀个老坑迫住嚟练咩烂鬼武功!
- Just to become a dishwasher?
To clean up after people?
- 练到依家喺呢度,洗碗!倒屎!
- Calm down, Second Brother.
- 阿二师兄你冷静啲吖!其实命运始终掌握自己手嘅。
- You should try to enjoy life.
- Enjoy life? Stay here,
and I’ll enjoy killing you !
- 冷静?!如果唔够冷静呀,我就一刀斩死你两个粉肠!冷静?!
- Enjoy life?
- -
- 仆你个街!你坐喺度唔使做呀?闻唔闻到臭呀?
- You call that toilet clean?
lt smells awful.
- 转头返嚟仲有臭味,同我舐干净佢呀!
- lf it ever smells this bad again,
you'll clean it with your tongue.
- -
- -
- 喂!好嘢呢处!样样都好齐全。
- Your apartment looks great!
It's well furnished.
- l can't believe you work
as a janitor. . .
- 估唔到你喺地下扫地,居然可以喺五十九楼嘅天台住Penthouse,好有生活品位!
- but live in the penthouse
on the 59th floor.
- You've got good taste.
- 而家呢啲噉嘅单位呀,好渴市架!我揾咗好耐都揾唔到呀。
- This kind of apartment is so popular,
l can't even get one.
- 系,系个冷气喉嘈啲啫!唔拘!唔拘!喂!响你处隔多间房住得唔得呀?喂!喂!
- The ventilation is okay.
It's just a bit noisy.
- Can l move in with you?
- -
- Forget it.
Your brothers aren't coming.
- 算啦,你班师兄弟都冇只似样嘅!嚟唔嚟都罢喇,揾过其他人啰。
- We can find other players.
- It's my fault.
I’m not persuasive enough.
- 都系我唔好吖,讲唔过佢哋!
- Not true.
You persuaded me, didn't you?
- 唔好噉讲,我噉嘅跛佬你都咁信任,多谢你就真!
- -
- We don't have much time. . .
- (训练场)
- 我会喺最短嘅时间,将你哋训练成为足球员!所以你哋要严肃认真!团结向上!
- and you guys have a lot to learn.
- So listen up and work as a team.
- 明白晒!踢波呀!(讲完将个波猛咁踢向天空,个波好耐至跌落嚟。)
- All right! Let's go!
- Sell all my shares.
Yes, all five of them !
- 你听我讲好唔好呀?你站喺我立场谂吓,你会点嘞?噉咪系啰。
- Don't laugh.
- Hold on, l have another call.
- 哎!哎!我有电话入,等阵。
- 哎,个波跌返落嚟喇!
- It's coming down !
- You finally decided
to come back down, huh?
- 你舍得落嚟嘞咩?等你个几钟头呀!等你个几钟头呀!(众人猛踢足球)
- We waited over an hour for you.
- 做咩呀?
- - What are you doing?
- Playing soccer!
- 踢波呀!!!
- The ball is over there!
- 只波响嗰便呀!
- You ! Come here!
- 你,企过嚟,你喺处射个波我睇吓。
- Let me see you kick the ball.
- - The ball is over there.
- Yes. It's over there.
- 个波喺嗰便!
- 噉咪就系啰,个波喺嗰便嘞嘛,你连个波你都攞唔到,点踢波呢?
- How can you kick it
if you can't even find it?
- 哎!其实踢波不外乎四个基本:传、停、带、射!
- Now, there are four basic soccer drills:
pass, dribble, hold and shoot.
- - Coach !
- Shut up!
- 我明白!
- 你咪喐!你哋要由基本做起!
- Let's get started.
- Here.
- (开始训练其他人)
- 你嘅。控停!集中!集中!传!传!传呢便!嗱,你啲噉嘅假动作呢可以再假啲添。
- Hold it.
- Watch it. Concentrate.
- Don't lose it.
You can do better than that.
- Have you never seen a ball before?
- 你差唔多喇,几假喇。假啲添。再假啲。
- You play like an old woman.
- Fung, why can't l practice with them?
- 教练,点解我冇份练呀?
- 哎,你只脚系好大力,但系你做唔到收放自如吖嘛。
- Your leg is strong,
but you have no control.
- What if you kick the ball up
and hit a plane?
- 啊!下下将个波到上天,万一打架飞机落嚟,赔唔赔得起呀?
- - Ever thought of that?
- No.
- 赔唔起!
- 噉咪系咯!肥聪呀,借你啲鸡蛋一用呀!
- Small Brother.
l borrowed your eggs.
- What?
- 吓?
- lf you can kick an egg without
breaking it, you can play with us.
- 嗱,你能够将只蛋好似控波噉控得掂至讲呀!
- No problem.
- 好呀!嚟吖!
- See. It's not easy.
- 嚟!有难度架!
- (六师弟扑埋嚟食鞋面啲鸡蛋)
- Small Brother, stop it.
- 超!算罢啦,六师弟你!(畀人拉开)
- 我只蛋!我只蛋呀!
- Oh, my God ! My egg.
- I’ll get you another one.
- 总有一日还返畀你嘅!
- I’ll get you !
How could you do that!
- 还你老尾!畀返只蛋我呀!
- Concentrate.
- 唔好分心,继续!
- -
- My egg !
- Yes! Yes!
- Go!
- Yes. Go!
- What are you doing?
How could you miss that one?
- Mark嘅要跟紧啲呀!点解畀人起到脚呀?射嗰个呀,用啲力呀,我都扑到喇。
- Get it! Come on !
- 哗!好犀利呀!
- - He's great.
- He could win a game by himself.
- 佢一个人踢晒得啦。
- 足球,唔系一个人可以踢得晒嘅。
- No. lt takes teamwork to win.
- -
- The game is 30 minutes,
with no breaks.
- 比赛三十分钟,中场冇休息,一切依足国际球例。我做球证,大家冇意见吖嘛?
- We'll follow the standard rules.
I’ll referee.
- - Anyone object?
- Of course not.
- 傻啦,当年人称黄金右脚嘅锋哥,今日带一班年轻人嚟同我哋打场友谊赛,
- We're honored
to have Golden Leg referee.
- All of us are big fans.
- 你仲做埋球证添,系我哋嘅荣幸。大家叫声锋哥吖!
- - This is Fung !
- Fung !
- 锋哥!
- Okay.
- 得喇得喇得喇,呢个后生仔呢之前同你啲队员有啲冲撞,噉咪所以谂住打场波,
- Sing has already had
one run-in with your gang.
- Let's be civilized,
and just play a clean game.
- 噉就切磋吓球技,以前嘅恩怨咪抹咗佢啰。佢哋好有诚意架。
- 从佢哋整齐嘅制服,友善嘅眼神,我完全感受到嗰份诚意同埋体育精神。
- Their tidy uniform
and friendly faces. . .
- - indicate that they are sincere.
- Thank you.
- 多谢。
- -
- 大家唔好紧张,我本身呢,系一个汽车维修员。
- Relax. I’m a mechanic.
- l carry this with me
so l won't lose it.
- 呢个士巴拿系攞嚟上螺丝用,系好合理嘅。
- - I’m always on call.
- Yes, of course.
- 系嘅。系嘅。
- -
- 正如我头先所讲啦,我身为一个汽车维修员,有个槌旁身,亦都系好合逻辑架。
- As l said, I’m a mechanic. . .
- and that's why l carry a hammer.
- 得喇得喇,你哋球队嘅作风喺业余界都好出名,我完全明白。
- I’m familiar with
your team's unusual reputation.
- Don't worry.
- Oh, good. I’m glad
we understand each other.
- 哦,呢啲只系虚名嚟啫,就好似浮云一样。
- 好呀好呀,总之呀执生喇。大家揸吓手。
- You better watch out.
Shake hands.
- -
- I’m open !
- 好波!
- Third Brother!
- We're under attack.
Send reinforcements.
- 呼叫基地,突然间受到密集嘅火力攻击,立即要求增援,立即要求增援!!!
- We need reinforcements!
- Stand up.
- 起身!起身!快啲起身!快啲起身!做咩呀你?
- Get up! Stand up now!
- l said now!
- - What are you doing?
- They're killing us.
- 好茅呀,你仲唔吹鸡?
- What did you expect?
- 我系球证,我唔吹!
- You're going to let them
get away with this?
- 噉即系点呀?即系ung2我哋去死啫?
- You're ejected !
- 你!出场!
- Are you nuts?
- 你傻咗呀?
- 呢个系个考验!如果佢哋连呢一关都过唔到,以后就唔好再讲踢波!
- This is a test.
- lf you guys can't pass it,
you shouldn't even bother playing !
- We just want to play soccer,
not fight a war.
- 噉都系踢波啫,你估打仗咩?
- Soccer is war.
You must learn that.
- 真正嘅比赛,就系打仗!
- 投降喇!投降喇!投降喇!我投降喇!
- l surrender!
- l surrender.
- You can't surrender.
We're still at war.
- 你够胆喽我斗波,而家波都未入,你就想褪轪?咪即系捻化我?
- We're not letting you go home.
- l can't take it anymore.
- 我唔掂嘞,我条腰骨断咁滞呀!求吓你当可怜我,畀我睇医生吖!
- We're not good enough
to play with you.
- Let me go to a doctor.
- Put this on your head.
- 笠住佢呀!
- 吓?
- Look at you,
you look like a stray dog.
- 你睇你几呀岁人,个样几狗!你有冇尊严呀?
- Where's your dignity?
l don't ever want to see you again.
- 我唔想再望到你,快啲笠住佢,然后睇医生吖!
- Put it on your head
then you can go see a doctor.
- Yes, I’m a dog. l have no dignity.
- 我系好狗架,我猫尊严架。扐过嚟。
- Give it to me.
- Now it's our turn.
- 大师兄返嚟嘞!
- 讲咩话?
- What?
- Their powers are back.
l can feel it.
- 我感觉到,全部返晒嚟嘞!
- -
- 仲有冇架撑?
- - Get your shoes ready!
- All right!
- 众人:冇呀。
- The final attack!
- 仲有!
- -
- -
- l can't believe l missed.
- 哎呀!噉都唔入?
- Help!
- 救命呀!
- Thank you for helping us
get our kung fu back.
- 全靠你,我哋先有机会发挥得到。
- I’m honored to have you back.
- 欢迎各位师兄弟归位!
- It's our honor.
- 谢你。
- Just a second.
- 你哋唔使客气,我要多谢大家就真!
- I’m the one who is honored.
- 呢镬我发达喇!多谢晒!多谢晒!多谢晒!
- You're going to make me rich !
Thank you !
- We're sorry.
- 我哋认输喇,求吓你畀次机会我,加入你球队吖。
- Can we join your team?
Please give us a chance!
- Please!
- 求吓你呀!求吓你呀!求吓你呀!……
- -
- Not a bad kick.
- 咁惊人爆炸力,魔鬼队攞世界冠军系迟早嘅事。
- A bit more work
and Team Evil will be unbeatable.
- 喂,边个话?个跛佬?
- Who is this?
- The cripple?
- -
- - What's wrong?
- I’m sorry!
- 做咩唔得啫?
- 唔好意思呀,先生!
- lf it's an open tournament,
why won't you let me sign up?
- 僆妹,我打波你未出世呀。咩唔好意思啫?
- 我哋负责人唔喺度呀。
- 黄金右脚!乜你又喺度呀?
- Golden Leg !
What are you doing?
- - Hung !
- He-
- 雄哥!
- 雄哥,佢……
- It's okay.
- 得嘞。得嘞。
- Hung, my team wants to sign up.
- 雄哥,我谂住带我队波嚟参赛。公开赛吖嘛,系人都有权报名架啦。
- Anyone can sign up
for an open tournament.
- 哎!唔系系人都有权,我系委员会主席,我话有权你先有权,明唔明?
- That's not how it works.
- I’m the chairman.
- l decide who signs up.
- - You get me?
- Yes.
- 系。系。
- What's the name of your team?
- 噉你个队系咩队呀?
- Come here.
- 嚟嚟嚟,过嚟过嚟,大家过嚟,叫阿雄哥!
- This is Hung.
- Hung !
- 雄哥!
- 哈哈哈....呢队系极品嚟架!我真系好想睇呀,咩名堂呀?
- This is quite a team.
- I’ve gotta see them play.
- What's the name again?
- 呢队叫做少林足球……
- This is Shaolin-
- Okay.
- 好,算,算,算,是但,是但,是但……你快啲报名,我真系好想睇佢哋。
- Go ahead and sign them up.
- I’ll even pay your application fee.
- 你有冇报名费呀?我同你畀埋。
- 多谢!多谢!
- - Thank you !
- Don't mention it.
- 哎!有乜所谓呀!我同你一世人两兄弟吖嘛,死跛佬!哎,我对鞋又污糟咗嘞。
- Cripple, you are my brother.
- My shoe is dirty again.
- White shoes get dirty a lot.
- 白色嘅易污糟嘅。
- 噉应该点呀?
- So-
- I’ll clean it for you !
- 我帮你抹,我帮你抹。
- I’m good at cleaning. Let me try.
- 清洁我拿手呀,等我嚟呀!
- It's my duty.
- 粗重嘢我嚟啦。
- 不如等我嚟。
- Let me try!
- 我嚟,我嚟,等我嚟,等我嚟,等我嚟!
- (甜在心馒头店)
- Hi!
- Hi.
- What's going on?
- 你干吗?你是谁呀?你带我去哪儿啊?你一直都不讲话干吗?
- Where are we going?
- Why are you so quiet?
- l need to go home.
- 我要回去了,明天还要……
- -
- - You're late.
- l won't be long.
- 乜你咁耐架?
- 对唔住,等多一阵呀,好快呀,好快!
- -
- Try it on.
- 试试看。
- No, l just want to see
the quality of it.
- 不不不,我是看用什么材料做的。
- Touch it.
- 那摸摸看。
- I’ll get it dirty.
- 会把它弄脏的。
- - Don't worry. Go ahead !
- No!
- 没关系。
- 不不不。
- - Touch it!
- No.
- 来,摸吧。来!
- 不用了。
- -
- - Like it?
- So smooth.
- 怎么样?
- 挺滑的。
- - Want one?
- l touched it. That's enough.
- 我送给你。
- 摸了就可以了。
- Tomorrow, I’m going to play
in a professional soccer game.
- 我告诉你,我明天要去踢足球。
- Really?
- 是吗?
- I’ll be famous.
- 我一定红透半边天的!但是如果没有你帮我把这个鞋补好,可能我都不踢球了。
- But if you hadn't fixed my shoes. . .
- none of this would've happened.
- You're very important to me.
- 你对我是多重要,你知道吗?你喜欢什么,快告诉我。我很快就可以送给你。
- I’ll get you anything you want.
- I’ll have money soon.
- lf you become rich and famous,
please buy me sneakers.
- 你要是红了,就送我一双波鞋吧。
- You deserve more!
- 这个太没有问题了吧。但是我觉得你也应该有点自信!
- You should have more
confidence in yourself.
- You're such a beautiful girl,
and you're a kung fu master.
- 其实你是很漂亮的,武功又高强,简直是完美!
- You've got it all.
- 但是不要老低着头头发挡着脸。
- You shouldn't let your hair
cover your face.
- Come on !
- 来来来,来吧,看着我,看着我。看着我,看着我,看着我,看,多漂亮!
- - Come on. Look at me!
- No.
- Look at me!
- You're beautiful !
- Really?
- 真的吗?
- Sure.
- 是啊。
- 哦。
- -
- - ls that a fly?
- Yes, but l missed it.
- 是苍蝇吗?
- 是,还没有打。
- - Did you get it?
- l did.
- 打到了吗?
- 打到了。
- Sorry. l made your hand dirty.
- 对不起呀,把你的手都弄脏了。
- It's okay.
- 没事。你是最漂亮的,你知道吗?
- You're such a beautiful girl.
- -
- Do you know that?
- 你知道吗?
- l guess.
- 知道,知道了。
- Thank you ! Thanks so much !
You sure you know?
- 我真地很感谢你呀。你知道吗?
- 喂!你去边呀?你话应承帮我手做嘢我先畀你带条女嚟威架咋。
- Where were you?
- l let you bring a girl here because
you promised to clean the floor.
- l will get punished
if you don't clean it.
- 唔好睇咁耐呀,我孭镬架。快搞掂佢吖!
- Go home. I’ll call you later.
- 你先走吧,我再去找你啊,好吧。
- Remember: be confident.
You're the best.
- 要有自信啊。你是最好的,你知道吗?
- (外围赛赛场1)
- - l like your shirt.
- l like your socks.
- 我好钟意呢件衫呀。
- 我好钟意对袜呀。
- - Let's trade.
- Good.
- 不如我哋调换着好吗?
- 好呀。好呀。
- Guys, don't be nervous.
Just try to have fun.
- 唔好玩啦,衰仔,未见过大场面?放松啲,平时练波一样得喇。
- There'll be tons of reporters
and a big crowd.
- 嗱,阵间会有好多观众同记者架,同啲记者笑吓,畀啲摄影机影吓我哋,同啲群众热情打吓招呼。
- Try to smile for the photographers.
- Be sure to thank the fans.
- 多谢人哋支持我哋。多谢你哋!
- Thank you !
- 多谢晒!
- 多谢你哋!……
- Thanks for your support!
Thank you !
- 多谢!多谢大家嘅支持!多谢!
- - They're just janitors.
- They're still our audience.
- 扫地嘅咋噃!
- 扫地唔系观众呀?!多谢晒你哋!
- Thank you !
- Shut up!
- 唔好嘈啦!
- Where is everyone. You said-
- 喂!个场咁细,仲空“寥寥”,你又话……
- It's just the first round.
- 外围赛系噉架嘞!嗱,所以我哋要畀心机,打入决赛!
- We have to make it to the finals.
- - Great! Let's get to the finals!
- Shut up!
- 好!!打入决赛!打入决赛!……
- 唔好嘈啦!
- 打入决赛!打入决赛!……
- Team Shaolin?
- 少林足球队
- Look at this guy.
- 睇吓呢个,睇呢个,
- Look at that guy.
- 哈哈。睇嗰个,睇嗰个,哈哈哈!!
- What's wrong?
- 咩事呀?唔食得烟呀?
- No smoking?
- 哈哈哈哈哈哈!
- -
- 呀呀呀呀呀呀!
- What happened?
- 做咩呀?冇理由嘅,幻觉嚟架啫。
- It's impossible. Just a trick.
- -
- What's going on?
- 做咩啫你?
- Okay, it's a trick.
- 唔使惊,幻觉嚟架啫,睇嚟我哋山西豆腐队要出真功夫嘞。
- Let's show them what we can do.
- All right!
- -
- Oh, come on !
- 又做咩啫你?
- -
- Please play fair.
Give us a chance.
- 唔好噉啦你哋,我想踢波呀!
- -
- 雄哥,电话。
- Hung, it's for you.
- Your tricks don't scare me!
- 幻觉嚟架啫,吓我唔倒嘅。
- (连人带球畀射入球门)
- What? Forty to zip?
- 强雄:咩话?!四十比零?!
- -
- Yeah !
- lron Head scores!
- We bring the power of Shaolin
to soccer.
- 冇错,我哋学嘅系少林武功。所以话武功的确系dang,系冇得顶!
- Kung fu is great. It's wonderful !
- 我哋好低调嘅。
- l want to say hi to my parents and
my Shaolin master, but they're all dead.
- 仲有,我要多谢我嘅父母同埋师父!虽然佢哋已经过咗身,但系我仲要多谢我好朋友阿梅!
- l also want to say hi
to my friend, Mui.
- Mui, how are you?
- 阿梅,系我呀,阿梅!你见点呀?食咗饭未呀,阿梅?
- I’ll see you soon.
- (美容店门口)
- 靓女,你嚟揾我呀?
- Hi. Can l help you?
- - l want-
- l understand.
- 我想……
- 唔好讲啦,放心交畀我啦。
- I’ll take care of you.
- Show us something.
- -
- 可不可以现场给我们观众表演一下啊?
- Sure. Small Brother!
- 可以,可以。肥仔聪!一、二、三!
- Great!
- 有没有再有一个?可不可以再表演一个呀?
- Can you show us more?
- Sure!
- 可以,可以。
- -
- 慢慢!慢慢!唔好咁急!慢慢拣!
- Take it easy.
- My brothers, today we say good-bye
to our old lives and old shoes.
- 各位师兄弟,从今日开始,我哋要同呢拃旧鞋讲拜拜呀!
- -
- - Hey, don't throw those around.
- Sorry.
- 哎,你们不要乱扔东西好不好?
- 对不起,对不起……
- -
- -
- HI!
- Mui?
- 阿梅?!
- What's up?
- 干嘛?
- You look great tonight.
- 哗!你今日好精令啊
- Just a little.
- 少少啦
- It's a big difference.
You're so heavily made up.
- 都唔少哇,好劲啊
- So you think l look nice?
- 好看吗?
- l have big news for you.
We won the soccer match.
- 哇,我话个消息畀你听喎,我啲踢波赢晒了,你知唔知呀?
- l know. l saw you guys on TV.
- 我知道,在电视上都看到你们了,恭喜你!
- Congratulations.
- This is for you.
- 送给你……
- 谢谢你啊
- Thank you.
- Let me introduce you to my friends.
- 我现在介绍我的朋友给你。哇,犀利呀!喂...介绍个朋友你识!
- Nice outfit.
- Hey, let me introduce you guys
to a new friend.
- 係人定係鬼呀?
- ls she a ghost?
- 喂,佢系自己人嚟噶
- This is my friend.
- - Girlfriend?
- No.
- 阿嫂嚟架?
- 唔係....我成日同你哋讲做太极馒头嗰个阿梅啊
- This is Mui, the Tai Chi Master
l told you guys about.
- 哦!就係佢啊!
- - Oh, nice to meet you.
- Your girlfriend is quite unique.
- -
- 阿嫂係极品嚟喎
- - Yes.
- That's great.
- 佢係极品嚟嘎,睇得出
- 成块床板晾喺嗰膊嗰度,我几十岁都未见过
- I’ve never seen
shoulder pads so big.
- I’ve decided to start a new trend.
- 係呀,花了两晚上才做了两块
- See? It's fashionable.
- 两快呀,哈哈...
- Don't walk around at night.
- 好心你啊,夜嘛嘛就唔好带阿嫂出嚟喇,吓死几件嘎
- It's quite scary.
- It's okay.
People will get used to it soon.
- 唔怕嘅,打场斋怕且冇事啩
- lt will work pretty well in football.
- 稳阵啲呢,搵条绳绑住佢掉落咸水海
- You want to borrow them?
- 您以后唔食鱼啊
- Stop it. It's not proper to talk
to a lady like this.
- 唔讲笑喇,人哋女仔嚟咖。
- It's okay, l can take it.
- 没关系,没关系,你随便随便。
- 佢虽然女仔咋,好玩得噶
- Although she's a girl,
she has a great sense of humor.
- 阿梅,摆个性感姿势大家睇吓。
- Mui, show us a sexy pose.
- Give us a kiss.
- - What's wrong?
- Don't touch me.
- 做咩啫你?
- 你别碰我!
- Are you mad?
- 嫐哇?
- - No, I’m not mad.
- Then-
- 冇嫐
- I’m sorry.
- 对不起
- We were just joking.
- 开吓玩笑咋嘛
- l know you were just joking.
- 我知道开玩笑嘛
- I’m sorry,
l didn't mind at all-
- 对不起,真的,我没有什么...
- Don't be like this.
- 你不要这样子嘛
- Then why are you like this?
- 那...那你为什么要这样?
- 你不要再碰我!老板娘...
- Take your hand off me-
- Boss!
- What the hell are you doing?
- 你...你搞什么鬼呀你!我刚出去打一会麻将,你看你把自己搞的,人不像人鬼不像鬼,你要不要脸了你,你害不害臊啊你
- l was just out playing mah-jongg.
- Look at what you did to yourself?
You look like a ghost.
- Have you no shame?
You are such a disgrace.
- Hey, enough !
- 喂,好了哦!
- Mui has the right
to dress how she wants.
- 阿梅想要怎么样有她自己的权利,你可以这样不尊重别人吗?我觉得她今天很漂亮啊
- Can't you respect that?
- - l think she looks very nice today.
- Yes.
- 系呀!你话佢唔靓呀?
- - She looks great.
- Don't be mean to her.
- 唔好太过分喇!
- I’ll yell at her if l want to.
Who the hell are you guys?
- 我骂她关你们什么事?你们是什么狗东西?
- They are my friends.
- 他们是我朋友,他们说的也是我想说的,我觉得我现在我很漂亮,我也很喜欢我现在这个样子,你要是不喜欢看的话,你可以走开
- l agree with them completely.
- l think l look beautiful now.
- And l like the way l am.
- lf you don't like it. . .
- you can simply go away.
- 嘿嘿嘿...你知不知道你在跟谁说话呢?
- Who do you think
you're talking to?
- I’m talking to you.
- 我在跟你说话,你是一个没有人情味的老板娘
- You are a mean
and coldhearted boss.
- You're asking for it!
- 他妈的,你...你敢打我?你造反了你?你以为你自己是谁呀?
- How dare you hit me?
- l can't believe this.
Who do you think you are?
- 我就是我,我是阿梅
- l am who l am.
l am Mui.
- I’m gonna tell
your mother about this.
- 我...我告诉你妈去
- Mui, well done!
- 阿梅,好嘢!
- We were just joking earlier.
Please forgive us.
- 阿梅呀,其实我哋玩啫嘛,你唔好怪我哋呀!
- We weren't laughing at you,
your sexy pose really was sexy.
- 我而家知晒啦,其实你好靓嘅
- 系呀系呀
- Really?
- 真的吗?
- -
- Do you. . .
- 我觉得,我今天特别不像以前的阿梅。
- like the way l look?
- Well-
- 是啊,现在的阿梅已经是一个很自信的女孩子!
- You certainly have more confidence.
- l want to tell you something.
- 跟你说一件事情。
- 什么?
- What?
- l like you.
- 我喜欢你。
- l like you too.
- 我也喜欢你呀!
- 那我们之间是爱情吗?
- ls this love?
- You-
- 你……你是开玩笑吧?
- You're joking.
- 我是认真问你的。真的。
- No. I’m serious.
- Absolutely not. This is not love.
- 那当然不是爱情。我们--永远都是好朋友!那不是更好吗?
- We're friends forever.
- Don't you think we should be friends?
- It's fine.
- 没什么。
- 那,那你以后也常常来找我啊!鞋子破了,我还可以帮你补。
- So you'll still come see me?
- l can still fix your shoes.
- No, thanks. l can buy new ones.
- 不会的,鞋子破了,我就把它扔掉。
- Things have changed.
- 我们都要向前看嘛。我永远都不要再穿破鞋子!
- l have to think about the future.
- Don't be like this.
- 不要这样子嘛。干吗?你哭啦?你不要这样子嘛。
- You're crying.
- Don't be that way.
- l understand.
- 我明白了,谢谢你。
- Sorry.
- - Congratulations!
- Sit with us.
- 来来来,大家一块儿喝酒吧!来来来,干杯!
- Cheers!
- 赢埋呢场,我哋就打入决赛!
- lf we win this, we'll go to the finals.
- To the finals!
- 决赛!
- - But don't underestimate our opponent.
- Underestimate our opponent!
- 但系千祈唔好轻敌!
- 轻敌!
- You don't have a chance.
- 我哋玉面双飞龙并唔系话浪得虚名嘅!
- We haven't lost all year.
- 想入决赛?问过我哋先!
- -
- How'd they do that?
- 有冇咁快呀?!
- lt must be special effects.
- 吊威吔架咋吓哗?
- -
- -
- - Good morning, Hung.
- Good morning.
- 雄哥,早晨!
- 哎,早晨!早晨!过嚟坐!过嚟坐!啊,你个死仔真系呀,一世好命呀。噉都畀你揾队好嘢。
- Come here.
- You're a lucky guy.
- You're lucky to coach
such a great team.
- 托赖!托赖!
- Thank you.
- 喂!其实你啲咩铁头功呀,心口碎大石呀,大笪地嘢嚟啫。
- lron Head and lron Shirt is practiced
as performance art on the street.
- It's amusing to see your team
use kung fu to play soccer. . .
- and make it to the finals.
- 哈,噉都可以打入球场嘅,好嘢,好嘢,好嘢!嗱,闲话少说嘞。
- You did a good job.
- Don't waste our time.
- lf you forfeit the game
you can join my Evil Team.
- 决赛嗰日唔好打,全队过晒嚟!喂,呢次唔系空头支票嘞,你可以cash咗先签合约架。
- It's not a bad check this time.
- You can get the money
before you sign the deal.
- That's a lot of money.
- 咁大笔数目,真系打跛脚都叹唔晒呀。
- Enough to retire.
- Of course. We're like brothers.
- 梗系啦!我同你一世人两兄弟吖嘛!
- Thank you.
But l don't think l can accept it.
- 多谢晒,雄哥,不过我怕受唔起。
- What? Do you think
I’m trying to trick you?
- 咩意思呀?你以为我怕咗你呀?喂,我见你队波几有噱头,想大家一齐做大佢咋!
- l think you've
put a great team together.
- I’d like you to come work for me.
- Don't get upset.
- 做人就心胸广阔啲,向前看,唔好咁记仇,OK?
- Think about your future.
Forget about our past, okay?
- Hung, I’m not mad at you anymore.
- 雄哥,其实我真系冇记仇。后生嗰阵唔生性,所有嘅嘢都系自己攞嚟嘅。
- l know it was all my faults.
l can't blame anyone else.
- 超!你喺度扮嘢呀?喂!我睇通晒你架嘞。你会唔贪?!
- You're lying.
- l know you too well.
You're too greedy to pass this up.
- 真系畀你睇通晒,唔单止系我,我哋成队波都贪,不过唔系你呢张支票,全国冠军,球场见
- You're right.
- l am greedy.
My team is greedy too.
- But we don't care about the money.
- We care about the championship.
- See you on the soccer field.
- -
- Pull over.
- 唔该!唔该!唔该!
- - Mui !
- She's dead !
- 阿梅!
- 死咗喇!
- How?
- 佢点死架?
- - l killed her!
- lmpossible!
- 畀我打死架!
- 我唔信,阿梅武功咁好,凭你打死佢?!佢一定系死得好冤枉架!
- Mui is a kung fu master.
You could never hurt her.
- What do you want?
- 噉你想点呀?
- Revenge!
- 我要同佢——报仇!
- Come on. lt was only a joke.
- 傻啦!讲吓笑啫。佢未死,不过佢唔喺度做架喇。
- She's still alive.
She just doesn't work here anymore.
- Why not?
- 点解呀?
- 唉,话明我哋呢度系甜在心馒头架嘛!
- Well, we're famous for our
sweet steamed buns. . .
- and Mui made
the sweetest ones of all.
- 呢个傻女唔知点解突然之间整嘅馒头又苦又咸,搞到冇晒生意呀,我都系被迫炒佢架咋。
- But now they're salty and bitter.
She was ruining my business.
- There was salt in them?
- 又苦又咸?
- Yes.
- 系呀。啊,呢位大侠贵姓呀?揾佢咩事呀?
- Now is there anything else
l can do for you, sir?
- No thanks.
- 冇事嘞。
- 黐线!
- -
- 喂!够钟开波喇。
- Hey!
- We've got a game to play!
- -
- 老世呀,今日谂几多球呢吓?
- Will Team Evil
score a lot of goals today?
- 要赢唔一定要入波架,我仲有啲更激嘅方法。
- Scoring goals is not
the only way to win.
- But make no mistake, we will win.
- -
- No way!
- 冇可能。
- 哼哼哼哼哈哈哈,啊,估唔到美国呢只新药真系咁激。
- Those American drugs
work better than l expected.
- -
- 仲有球证、旁证,足协,足总,叔伟,全部都系我嘅人,点同我斗呀?
- Actually, the referee, linesman. . .
- soccer association, soccer federation
and soccer committee. . .
- all stand on my side.
How can they possibly beat me?
- No problem !
- 冇问题!
- 耶!
- - You rule!
- Good job!
- 好嘢!
- 掂呀!
- You the man !
- 冇得“顶”呀!
- Throw-in? Are you crazy?
- 界外球?兜头噉踢落去直情系蓄意伤人,你判界外球,点做球证呀你!
- How can you call that a throw-in?
- Hung, are you here to fight
or play soccer?
- 强雄!你家下打波定打人架?
- l should break their legs
like l broke yours!
- 我系打人呀,你吹呀?我就要打到你队人好似你个跛佬一样残废!残废!残废!!
- Then you'd have
a whole team of cripples!
- Cripples! Cripples!
At least you'd have company.
- 同我斗?哈哈哈!
- -
- I’m sorry. l should take a break.
- 唔好意思呀各位,我要唞唞呀。
- It's okay.
Your body may leave the field. . .
- 唔紧要嘅,你个人行开咗啫,精神永远都会喺返度架。
- but your spirit will stay behind.
- 四师兄带上墨镜,全体队员向他敬军礼。比赛继续进行
- Get ready! It's my turn.
- 前面让开,我嚟。
- Small Brother!
- 你哋冲!
- -
- 啊....!
- Wake up! The clock already ran out.
- 有冇搞错呀!噉都唔吹?
- -
- It's only halftime.
Their team is already badly injured.
- 哈,上半场都打到半死嘞,下半场打咩呀?收皮喇!你下半场打乜嘢呀?
- They won't be able to play
the second half. Go home!
- You won't be able
to finish the game.
- 噉仲有得睇架?哎!使唔使我一阵间落去跳返part舞顶住呀?
- Boring.
- I’ll dance to provide
some entertainment.
- 跳舞都唔轮到你跳啦,系我跳!
- No, you're not going to dance.
l am !
- I’ve had enough.
- 你班仆街!
- 喂喂喂喂喂喂!做咩呀?喂喂喂!
- Break it up!
- 行开,行开!你哋梗系唔想踢定嘞。
- You want me to eject someone?
- 边个?边个?(转身)有冇人见到?(中咗一拳)哎呀!够胆喺我面前打!哎呦!
- Who did that?
- Did anyone see?
- I’d like to see you do that
to my face!
- Gently.
- -
- 哎呀,唔好咁大力呀!
- What kind of kung fu was that?
- 我都够茅架啦,佢仲茅过我!
- l can't take much more!
- 估唔到我铁头功一世英明,临老至畀人爆缸。
- -
- l knew they would play dirty.
- 岂有此理!我一早预咗强雄会出蛊惑嘅,势估唔到玩到咁尽架啫!
- l just didn't think
they would play this dirty.
- They've never been this good.
- 魔鬼队冇咁犀利嘅,肯定系啪咗针或者系食咗药架啫。
- They must be cheating.
- Call the police.
- 我唔理佢哋食咗咩都好!我哋都要尽力踢埋落去!最后我哋会赢架!
- We just have to play harder.
- We can still win this!
- l forgot. l left the oven on !
- 队员丙:我屋企火烛呀,我要去救火呀!
- 喂!
- My wife needs me.
She's about to have a baby.
- 对唔住,我阿妈突然间早产,我一定要返去帮手呀!
- Can't she wait until the game's over?
- 星驰:叫你阿妈迟啲先早产,场波踢咗一半,你点走得架啫?
- 边系踢波架啫?!攞命嘅!
- But they're killing us!
- 喂!唔系喂。当我我求吓你!喂!你唔好走喂。
- Please. I’m begging you.
- - I’m begging you too.
- Wait. Wait!
- 当我求返你,你唔好求我呀,你畀我唞阵先喇!
- 唔好呀,喂!
- Calm down.
- 冷静啲。
- Calm down !
- 冷静啲!冇错,佢讲得好啱,无论任何情况,我哋都要打赢呢一场比赛!
- He's right!
- We must pull together.
- We only have eight players left.
- 而家我哋得返八个人,如果仲有任何人受伤离场嘅,呢场波我哋就输咗嘞。佢哋嘅杀人射球,我哋一定要顶住!
- lf one more is injured,
we have to forfeit.
- We'll have to show these guys
that we can block their killer kicks!
- That's easy for you to say.
You try blocking one of them.
- 点顶呀?你顶一球,我顶三球呀。
- What are you talking about?
- 你讲咩你?!
- 哎呀!
- 冷静啲!冷静啲!冷静啲!
- Calm down.
- Calm down !
- Shut up.
- 咪嘈!唔知我顶唔顶到呢?
- l wonder if l can block them.
- -
- Shaolin Barricade Shield !
- 少林队全力以赴,嘿!少林罗汉阵!
- 啊?摆阵呀?
- Barricade?
- -
- They can't even block one kick!
- 唓!不堪一击!
- - Are you okay?
- I’m fine.
- 顶得住吗?
- 顶得住。
- Chun, it's Tin.
- 喂,阿珍呀。
- 田鸡呀。
- 系呀,呢二十年嚟,我有句说话一直想同你讲嘅,其实……我爱你!
- I’ve kept this secret for 20 years.
- l love you.
- Are we playing too dirty?
- 我哋噉样系咪残忍啲呢?
- - l don't think so.
- Really?
- 唔系呀。
- 唔系呀?
- 唔系呀。
- Play even dirtier!
- 噉就再残忍啲呀!
- Brothers! Go!
- 兄弟,上!
- What?
- 唔系呀哗!喂,小心呀,两个上!
- Look out!
- Get it!
- 睇住呀!
- l don't believe it.
- 搞错呀?
- 哎呀!
- 哎!
- 啊呀啊啊啊!
- 继续!死咗未呀你?唔好扮嘢啦!
- Get up! lf you're injured,
you forfeit!
- You're right. I’m fine.
- 咦?呃你唔到添。冇事。
- The game's almost over!
Use the special attack!
- 时间无多喇!出绝招喇!
- Special attack?
- 绝招?
- -
- 搞掂!早叫你收皮啦,仲喺度揼波钟,赢咗!
- That's it. They're out of players.
We won !
- -
- 少林队,嗱,你哋依家得返七个人,如果你冇后备球员入替嘅话呢,我就要正式终止呢场比赛,判你哋输架喇。
- Team Shaolin,
l only see seven players.
- lf you don't have a substitute
you'll forfeit the game.
- Those are the rules.
- -
- Any substitutes?
- 仲有冇后备?
- -
- Congratulations!
- -
- 还有我。我是少林队的候补,我来当龙门。
- I’m here.
- I’m their substitute.
- I’m a goalie.
- -
- Why do you look like E.T.?
- 你为什么弄成跟外星人一样?
- You said l should
get rid of the hair in my eyes.
- 我不会剪头发,剃光了比较快一点呀。
- What are you doing here?
- 那这是干什么呢?
- l want to help.
- 我想帮你们比赛呀!
- How can you help?
- 你怎么帮呀?你快点回去火星吧!地球是很危险的!
- Phone home.
You don't belong on Earth.
- l really want to help.
Trust me.
- 我真的能帮你,你相信我,让我试一试好不好?
- - Let me try.
- No way!
- 不行!
- 真的!你看,你看,你的鞋都破了,穿这个吧。
- Look. You can't play in those.
- Put these on.
- -
- 哈哈哈哈!
- -
- 哈哈哈哈哈哈哈哈
- The other side.
- 在那边!
- 上去!
- Go!
- All right!
- 哎呀!
- 哈哈哈哈哈哈哈哈!
- Watch out!
- 小心啊!
- 哗!
- 啊!好!
- 有冇搞错呀?点会噉嘅?点会噉架?
- What happened?
- 老世,你小心啲呀!
- - Boss, watch out!
- Don't touch me!
- 我小你家姐咩?
- 老板!老板!
- Boss!
- Shaolin Team wins the championship.
- Evil Team's drug use leads to
permanent suspension.
- Coach Hung sentenced
to five years in jail.
- Wait.
- Stop the bus.
- Phone home.
You don't belong on Earth.
- I’m talking about thousands of dollars.
- You're a bunch of losers-
- Don't laugh.
- The grand prize is a lot of money.
- l can't get it out.
- I’m a postgraduate student.
- Postgraduate student?
- Let's start over.
- I’m a postgraduate student.
- - What's wrong?
- Don't touch me.
- Are you mad?
- No, I’m not mad.
- - What's wrong?
- Don't touch me.
- Are you mad?
- - I’m not mad.
- Then-
- l am begging you.
- Don't do this.
- You have to help me.
- Please, don't!
- It's great
- l don't know the lyrics. Sorry.
- Don't you dare!
- - They're just janitors.
- They're still our-
- l heard you have amazing legs.
- Cut!
- This is a crescent wrench.
It's for screwing-
- - Are you sure?
- You're so sick.
- My team is greedy too.
- But we don't care
about this plane ticket-
- Plane ticket?
Are you going somewhere?
- Chun, it's Tin.
- I’ve kept this secret for 20 years.
- l love you.
- This is not Chun.
This is Kung.
- Sorry, Kung.
- Please tell your wife
what l just told you.