功夫 (2004)
- 根据国语音轨精细调校
红尘缘 / 2020年3月8日
—— QQ29352388 ——
- 片名:《功夫》
- [陈探长]
- INSPECTOR CHAN
- 救命啊!
- SUPER CRIME FIGHTERS
- Anyone else?
- 还有谁?
- Such a beautiful woman...
- 这么漂亮的一个女人
- ...and you arrest her...
- 就因为往地上
吐了一口口水
- ...just for spitting?
- 就被你们给抓到这儿来
- Is there no justice?
- 还有王法吗?
- Is there no law?
- 还有法律吗?!
- Commissioner is only your boss...
- 你们局长都给我们鳄鱼帮面子
- ...because he paid his dues
to the Crocodile Gang.
- 要不然他就当不了这个局长
- And you don't fucking know me?
- 你他妈的不认识我?!
- Sorry, I didn't know
she was your wife.
- 对不起!我真的不
知道她是你的太太
- Ugly coward!
- 你还敢躲?!
- 走
- What are you looking at? Never seen
such a handsome gang boss?
- 看什么看?没见过
这么帅的老大啊?!
- Who'd be in the film business?
- 我做什么生意都不会做电影
- It's Sunday,
and the theater's deserted.
- 星期天电影院一个人都没有
- Where's the car?
- 车子呢?
- Let's go back inside!
- 回去!
- Call for help!
- 叫人!
- No need for that, Northerner.
- 不用发了 乡巴佬
- While you were messing with the cop,
your men signed up with us.
- 你打警察的时候
- 你的小弟,已经
全都被我搞定了
- I'll kill all you Axe Gangsters!
- 斧头帮 我跟你拼啦
- Stop! You forget the time
I treated you to dinner.
- 慢着!慢着!你还记得
吗?我还请你吃过饭呢
- Brother Sum.
- 琛哥
- Please...
- 大哥,你放过我吧
- Please spare me.
- Don't worry.
- 别傻了 大嫂
- I don't kill women. You can go!
- 我不杀女人 你走吧
- Thank you, Big Brother.
- 谢谢大哥
- Cops! Come clean up the mess!
- 警察出来洗地啦
- THE AXE GANG
- In a time of social unrest
and disorder...
- 这是一个社会动荡、黑帮横行的年代,
其中又以“斧头帮”最令人闻风丧胆。
唯独一些黑帮也没兴趣的贫困社区,
却可享有暂时的安宁。
- In a time of social unrest
and disorder...
- ...the gangs have moved in
to consolidate their power.
- The most feared of them all
is the Axe Gang.
- Only in the poorest districts,
which hold no interest for the gangs...
- ...can people live in peace.
- PIG STY ALLE Y
- - 哎,你干什么?
- 我时间来不及了,插个队
- - 来来来…
- 后面排队!
- 一,二,三!
- One, two, three!
- - That okay, Coolie?
- No problem!
- - 苦力强,行不行啊?
- 行!
- TAILOR
- NOODLES AND CONGEE
- My check, please, Donut.
- - 阿鬼,算账!
- 哎!
- - How much?
- It's on the house!
- - 多少钱啊?
- 送的,送的!
- 嘿嘿,你还真的意思啊
- Donut.
- - 谢谢啊
- 小意思 小意思
- - It's nothing.
- I like you.
- 我回去啦 跟老婆商量一下
- I'll ask the wife about
lowering your rent.
- 减你的租金
- 谢谢
- Morning, Landlord!
- - 包租公(房东)早!
- 哎
- Landlord!
- - 包租公早
- 小朱,又长高了
- Jill! How you've grown!
- Come let me examine you!
- 过来 叔叔给你检查身体
- Good to see you, Landlord!
- - 包租公,这么巧呀
- 巧什么巧啊
- What's so good about it?
- Don't...!
- 别这样
- Can you make the skirt slit higher?
- 胜哥!这件衣服的
叉,我想开高点啦
- Sure!
- 没问题
- Look, a comet!
- - 哎呀,有流星哎!
- 嗯?
- Jane! You naughty girl!
- 阿珍 你来真的啊
- Landlord! You're such a scoundrel!
- 哎呀 包租公 你怎么这样啦
- Don't go, Jane! Stay and chat!
- 阿珍 你别走呀 再聊一会儿
- I'm only kidding. Jane!
- 哎,哎,别走啊,你
- Landlady!
- 包租婆(房东太太)!
- Landlady!
- 包租婆!
- What happened to the water?
- 为什么突然之间没水了呢?
- Water ain't free!
- 水费不用花钱哪?你们这些
混蛋,这个月房租也不交…
- You talk a lot for someone
who won't pay his rent.
- 还那么多废话说
- But I'm in the middle of a shampoo.
- 但是我的头洗到一
半,你把水闸关了
- You think that's a problem?
- 我不光是现在关,从明天
开始,逢一、三、五停水
- From now on, no water on Mondays,
Wednesdays and Fridays.
- Water ration Tuesdays, Thursdays
and Saturdays.
- 二、四、六间歇性供水,怎样!
- I just love hearing you fools
complain. Assholes!
- 斜眉歪眼!一个个鬼
哭狼嚎什么?找死啊
- - 我看你们都活腻了
- 鼓摸宁!包租婆
- Good morning, Landlady!
- Just pay your rent,
or I'll burn your shop down.
- 鼓你妈个头!你今天要是再
不交租的话我就烧了你铺子
- What's so funny?
Rent's no laughing matter, fairy!
- 笑?笑什么啊?笑就
不用交租了?老屁眼
- Serves you right you're a coolie!
- 哼!这么有力气?!
活该你一辈子做苦力
- Months overdue and not even
a "good morning."
- 欠我几个月租金,早
上连招呼也不打一声
- You'll be a coolie for life.
- 累死你个混蛋
- There you go, handsome!
- 别以为你长得帅
我就不打你!!
- What took you so long
with the congee?
- - 喂!怎么买粥买了那么久?
- 这不买回来了吗?
- I stopped to help an old lady
cross the street.
- - 我刚才帮忙扶个老婆婆过马路嘛
- 那你在这里干嘛?
- - What are you doing here?
- Checking for Peeping Toms.
- 我看看有没有色鬼偷看人洗澡啊
- Was someone just spying on you,
Auntie Six?
- 哎 六婶 有没有色鬼偷看你洗澡啊
- Don't shoot your mouth off
without proof.
- 呐,六婶!无凭无据你别乱指啊
- She's crazy.
- 神经病!无凭无据
- Go away!
- 别闹啦
- - 叔叔,可不可以教我们踢球啊?
- 还踢球?!
- Please can you teach us, sir?
- No more soccer!
- - Who wants the cut?
- My boss.
- - 哪位剪头?
- 我大哥
- Take a seat.
- 请坐
- Done! Fifty cents, please.
- - 剪完 谢谢 五毛钱
- 哇!
- Isn't it great?
- - 很漂亮吧?
- 干嘛剪这么漂亮?
- It's too good!
- Why'd you make him look so good?
- 谁叫你剪这么漂亮的?
- Why?
- 找碴啊?
- Don't get mad, boss.
He's my old buddy. I'll handle this.
- 大哥,你别生气!他是
我朋友,让我来跟他说
- He's boss of the Axe Gang. Don't you
see the two axes? We're bad guys.
- 斧头帮大哥,两把斧头你
亲眼看到啦,坏人来的!
- Making him look good
is really bad. Understand?
- 你把他头发剪这么漂
亮要死人的!知道吗
- - I didn't know.
- You're a numskull!
- - 不知道
- 唉,所以说你真是的
- But I like you, so just pay me,
and I'll take care of it.
- 跟你聊得很投缘,你赔点医药费
- - 我帮你摆平好不好?
- 不好!
- No way!
- Steady with the axe, boss.
Let me talk to him.
- 大哥,不要拿斧头啊你!收起来先
- 我再跟他说
- I really care for you. You saw it
for yourself. Seriously.
- 这次帮你出头你亲眼
看见的,我没骗你呢
- Why don't you pay up. Not much.
Enough for a drink.
- 你方不方便,多少拿点出来,摆个十桌八桌
- 要不,半桌也行!
- Oh, so it's blackmail!
- 哦,原来你勒索我!
- Boss!
- 大哥!
- Boss!
- 大哥!大哥?
- Now you're dead!
- 你死定了 我大哥一睡醒就砍人
- Looks like he's waking up!
- 哇!你看他就要醒了马上
- I'm not afraid.
- 我不怕!
- You can kill me.
- 就算杀了一个我,
还有千千万万个我
- But there'll be thousands more of me!
- You want to play tough? The Axe
Gang boss is napping in there.
- 出头鸟啊?斧头帮
大哥在里面睡午觉
- Whoever wants to die,
step forward.
- 啊个不怕死的,向前一步啊
- So you want to fight?
- 哦!那就是没得商量
- Great! We'll go one-on-one.
- 好啊!江湖规矩,单挑啊
- Don't even think about cheating.
- 就是一个对一个,谁也别想犯规啊
- That old woman with the onion!
- 拿葱那个大婶,出来!
- You look real tough. Want to try me?
I'll let you hit me first.
- 表情那么凶狠干什么?
- 以为打得赢我啊你?我让
你一拳都可以!打我啊!
- What do you do?
- 大婶 干什么的 你?
- I'm a farmer.
- 俺是耕田的
- Farmers don't fight. Piss off!
- 耕田就好好耕田吧
你,滚回田里去吧
- He's crazy!
- - 有毛病!
- 做错事还顶嘴啊你?
- Calling me names?
- You're lucky you're a woman.
- 不是看你有毛病我早就K你了!
- Hey, shorty! Yeah, you!
If you're short, you don't retort.
- 那个矮子,五尺差半寸那个,就是你!
- 矮要承认 挨打站稳 出来吧
- 哪!这辈子我最看不
起那些不老实的人了
- What did I say about cheating?
- Sit back down!
- 坐下!
- You! The geezer with the glasses.
You look mean.
- 戴眼镜那个老伯那么拽?出来!
- 唉,我不是叫你啊,老伯
我叫那个那个那个那个…
- No, not you. I mean...
- You!
- 那个小鬼
- Hey, kid, let's rumble!
- 小鬼 我忍你很久了 出来
- All right, all right!
- 唉,行了行了
够大了够大了
- So no one-on-ones today.
- 唉!没一个像人的!唉
是你们自己不争气的啊
- You're all such wimps!
- 今天的决斗 取消了
- He blackmailed me.
- 他勒索我
- Fat woman, you're
in charge here, right?
- - 哦肥婆,负责人就是你是吧?
- 肥婆啦!
- Fat woman, my ass!
- I'm with the Axe Gang!
- - 唉,斧头帮啊!
- 斧头帮啦!
- Axe Gang, my ass!
- Boss!
- - 大哥!
- 大哥啊啦!
- Boss, my ass!
- - You have to pay our medical bills!
- Bills, my ass!
- - 赔汤药费啊你!
- 汤药费啦!
- - We're on the same side!
- Same side, my ass!
- - 自己人啊…
- 自己人啦!
- - 好了!
- 我靠,靠!
- Think you're so tough?
I'll call for backup!
- 有种啊你!我叫人!
- You nitwit! Let's see you call backup!
- 腰里揣只死耗子冒充
打猎的!我看你叫谁
- You don't know the backup I have.
I'm talking an army here.
- 一支穿云箭 千军万马来相见
- Don't you go away! Go put
a down payment on your coffin!
- 等死吧你!你别走啊你
你你你你…买棺材吧你
- Who threw the firecracker?
- 谁扔的炮竹
- I'm one of you, brother.
- 自己人 大哥
- Mind your own business!
- 你们这么多事干什么啊
- It's raining. Go bring in your laundry!
- 下雨啦 赶快回家收衣服
- Fat woman!
- 肥婆
- You blackmailing me too? I ain't afraid.
- 你也想勒索我
- 我不怕
- I...
- 我…
- Did anyone see what happened?
- 怎么会这样?有没人看见?
- Don't! My back's broken!
- 别动!断了…
- Call for help!
- 叫人!叫人啊!
- 走
- Hold on, calm down. You hungry?
- 大哥,你别生气,你吃
了东西没有?我这里…
- Keep quiet.
- 老实点!
- No.
- Who did this?
- 是谁干的?
- I'll count to three.
- 我数三下
- One...
- 一…
- ...two...
- 二…
- I did it!
- 是我做的
- Are the goods okay, Brother Sum?
- - 琛哥 这些货行不行啊
- 嗯!
- 对不起 琛哥
- Sorry!
- Look away, kid.
- 小孩了别看 转过去
- Get rid of him!
- 扔出去
- We're the bad guys!
- 从来都是我们斧头帮欺负人
- We're meant to do the ass-kicking...
- 没人敢欺负我们
- ...not the other way around.
- 今天我们伤了二十几个兄弟
- And it's all because these morons
posed as Axes.
- 就因为这两个家伙
冒充我们斧头帮!
- 唉…唉…唉…琛哥
这个还用您操心吗
- Don't waste your time, Brother Sum.
- We'll handle this.
- 您现在迷迷糊糊的
小心了别摔着了啊
- You! Take care of it.
- 唉…那个谁 搞定他
- - Boy, can this guy pick locks.
- It's a living. Give me a break.
- 哟嗬…神偷啊…会开锁耶!
- 混口饭吃 给个机会
- Pick that one too, if you're so good.
- 好!有两下子!把那个也开了呗!
- Come.
- 来
- 哪!我只数三声啊
- I'll count to three.
- Hurry!
- 快点
- Ready? Three!
- 预备…三!
- That's quick!
- 真的有两下子
- Brother Sum, we really
want to be Axes.
- 琛哥,其实我们很想加
入斧头帮所以才冒充的
- That's why we did what we did.
Give us a chance.
- 给个机会吧,你,好不好?
- Ever killed anyone?
- 你杀过人没有?
- I've always thought about it.
- 杀人这种事…我整
天都有这种想法的
- Then go kill someone.
- 先杀个人让我看看
- I will!
- 那我现在就去杀人啰,好不好?
- Go on!
- 去吧
- Thank you, Brother Sum.
- 多谢琛哥
- We can always find a use for that type.
- 这种他妈的蛋色
总有一天用得着
- I told you before,
you've got to look tough.
- 我说过多少遍了 跟你
- 要狠嘛!
- Tougher!
- 狠一点!
- Tougher!
- 再狠一点!样子!
- Act the part.
- 要研究点圈套吧你!
- And try to stay awake.
- 不要每次都睡着了!
- It's tiring being tough.
- 装狠很累的
- Tiring? It's our living!
- 累?糊口啊大哥!
- The streets out there are filled
with money and women.
- 这个世界啊,满街
是钱,遍地是女人
- You only need the will
and determination...
- 谁能够下决心
就可以争得赢
- ...to seize the opportunity to win.
- 谁能够把握机会
就能够出人头地
- This is our big chance!
- 现在机会来了
- We just kill someone,
and we're in the gang.
- 狠下心杀个人
正式加入斧头帮
- Then it'll be money and women
all the way!
- 那么钱和女人 就全都有了
- Don't be like those beggars...
- 千万别像这些臭要
饭的!你看你看…
- ...with no ambition.
- 没一个上进 混吃等死
- Who are you looking at, four-eyes?
I'll smash your glasses!
- 看什么啊四眼崽?
- 再看打爆你的眼镜!
- 去死吧 要饭的
- Get lost!
- Come here and say that!
- - 有种下车啊你
- 你真要去杀人啊
- - You're really gonna kill someone?
- That's right!
- 那还用说?我先杀光四眼崽,再杀
城寨里那个肥婆还有那些王八蛋街坊
- The four-eyes, the fat woman
and all the residents of Pig Sty.
- But they're good at kung fu.
- 那些那些王八蛋街坊武功很高啊
- - I can do kung fu!
- Oh, yeah?
- - 武功?我也会啊!
- 你也会?
- Didn't I tell you I know
Buddhist Palm kung fu?
- 难道我学过如来神
掌也要说给你听吗
- Hey there, handsome boy. Stop.
- 哎,小弟不弟别走啊
- 哇!不得了,不得了啊!
- Amazing!
- Do you know you have
a special aura?
- 你有道灵光从天灵
盖喷出来你知道吗
- You're so young, but you have
the bone structure...
- 年纪轻轻的就有
一身横练的筋骨
- and chi flow of a kung-fu genius.
- 简直是百年一见
的练武奇材啊!
- If your chi flow can be channeled,
then you will be invincible!
- 如果有一天,让
你打通任督二脉
- 那还不飞路上天啊?!
- Like the old saying:
You cannot escape your destiny.
- 正所谓"我不入地狱谁入地狱"
- The duty of upholding world peace
and punishing evil will be yours.
- 警恶惩奸、维护世界和平这个任务
- 就交给你了好吗?
- Sure.
- 唔
- This is the scroll of the Buddhist Palm.
It's priceless.
- 这本《如来神掌秘笈》是无价之宝
- But as it's fate,
I'll let you have it for $ 10.
- 我看与你有缘,收你
十块钱,传授给你吧
- BUDDHIST PALM MANUAL
- - You gave him your life savings?
- Yes.
- 你把全部家当都给他了
- 是!本来打算用这笔钱去读书
- I was saving to study to be
a doctor or lawyer...
- 将来做个医生或者律师
- ...but this was world peace.
- 但是为了维护世界和平
- Let go of the girl!
- 放开那个女孩
- Hey! It's the Buddhist Palm!
- 哇 如来神掌耶
- "The 20-Cent Kung Fu Manual."
- 还卖两分钱一本啊
- You must be loaded.
- 真有钱耶
- Have you killed anyone lately?
- 想打死人啊
- He's a fool, and she's mute. Losers!
- 一个傻子,一个哑巴
死一边去吧,哈哈哈
- I realized then that good guys
never win. I want to be bad.
- 从此以后我明白好人没好报
- 我要做坏人!
- I want to be the killer!
- 我要杀人!
- - Ice cream!
- Where?
- - 哎,冰淇淋那个!
- 哪里啊?
- Make mine a vanilla.
- - 两杯!我要奶油的
- 我要巧克力
- Chocolate for me!
- What're you looking at?
Never seen free ice cream before?
- 看什么?没看过
吃东西不给钱啊
- 哈哈哈…追哦?
哈哈哈哈哈哈…
- Look at her run!
- You're such kung-fu masters,
go take it on the road.
- 你们三个家伙这么能
打,外面有的是活干
- 去卖武啊笨蛋!还装
孙子窝在这里干什么
- You belong in the circus, not here!
- Don't say that, Landlady.
There must be a reason they're here.
- 包租婆,你别这么说
- 他们应该有苦衷的
- Everyone has his reasons.
- 家家都有本难念的经
- We don't want to make trouble.
- 其实我们也不想连累你
- I'm glad you get it.
The mob's mad at us.
- 你知道就好了
得罪了斧头帮
- We'll never hear the end of it.
Why don't you get lost!
- 我们还有好日子过吗
?!还不快点给我滚
- Your wife shouldn't be so nasty.
- 包租婆有点过份了
- You okay?
- 你还好吗
- Masters.
- 三位师父
- We have nothing precious
to give you...
- 我家没有东西送给你们
- ...but take this as a token
of our appreciation.
- 这是一点点心意
- Thanks for saving us!
- 谢谢你救我们
- Stop the crying. This isn't a show!
- 等上坟的时候再哭
吧!在这演戏啊!
- - You're so cold-hearted.
- Talking back to me, eh?
- 你怎样这么铁石心肠啊?
- 哟嗬!还敢顶嘴!
- You may know kung fu,
but you're still a fairy.
- 你以为会点三脚猫
功夫,就不是兔子
- It's no crime to be good at kung fu!
- 会功夫也不是罪呀
- Once a fairy, always a fairy.
- 你一天是兔子,
就一辈子是兔子
- 你看你里面穿着
红底裤白里透红
- Look at you. What's with
the red underwear?
- 兜紧了没有?当心露出来呀!
- Why not a diaper while you're at it.
- What's wrong with red underwear?
- 穿红底裤也有罪吗?
- Where were you
when there was trouble?
- 你有事就躲起来
没事就赶人走
- If it weren't for them, we'd be finished.
Be reasonable!
- 要不是他们三个
啊我们可就惨了
- - 你做人讲不讲道理啊
- 好!我就跟你们讲道理
- I'll reason with you.
- You owe me three months' rent.
That's $90.
- 你们三个家伙欠我三个月房租
三三得九,九十块,拿来啊
- Pay up or pack up!
- 有钱给钱 没钱就收拾包袱 滚
- Don't you worry. I'll pay it.
- 不用怕 我帮他们给
- Think you're a smartass,
Rabbit-Tooth Jane?
- 暴牙珍,你做出头鸟是吗?
- What's it to you, tub of lard?
- - 我现在就要做出头鸟了行不行?肥婆!
- 八婆!
- Bitch!
- Calm down, Landlady.
- 怎么可以这样做呢!
- This is your fault.
- 这样做是不对的!
- - Are you trying to kill us?
- You're right.
- 每次都乱骂人
- How could you do that?
- 你怎么能这样呢?
- Shut the hell up!
- 造反啦!
- You think you can out-yell me?
- 跟我比嗓门,找死啊?
- 这肥婆像杀猪一样鬼叫,死有余辜
- The fat lady can really sing.
- Watch this!
- 学着点
- 哎,为什么…
- What happened?
- What do you mean,
what happened? You try it.
- 什么为什么啊?
- 你来扔
- - Me?
- Quick!
- - 我扔啊?
- 快点!
- Sorry! You okay?
- 不好意思 你觉得怎样啊
- I think you should get closer
and take better aim. Okay?
- 我觉得你可以往前一点
再瞄准一点,好不好啊
- Okay!
- 好
- - Who's throwing the handles?
- Handle?
- - 谁扔的刀把?
- 刀把??
- 哎?又多了一把,刀把呢?
- Where's the third knife?
- 我怎么知道扔到哪去了你
- God knows where it went.
- Could it be the same one? Can't be...
- 难道是同一把?没理由啊
- - Don't!
- Sorry.
- - 不要啊…
- 啊不好意思…
- What are you trying to say?
- 你是不是有话想说
- I just remembered I have
something to do. See you!
- 是啊 我办点重要事情先 再联络
- Uh-oh. They've seen us!
- 糟 被发现了
- Stay back!
- 不要过来呀
- Don't panic! Snakes like music.
If I whistle, they won't bite.
- 不用怕 蛇最喜欢听音乐
- 我一吹口哨 他就不会咬人了
- Please, no more bright ideas.
- 我不会再信你了
- Oh, what the hell!
- 再信一次
- Not you again, asshole!
- 又是你这个王八蛋
- Get back to your business!
- 唉,别看了别看了!大家
都散去吧!该回去回去吧
- 这人什么都乱说的
- Split up!
- - 分头走
- 哦
- Split?
- 走
- What're you doing here?
- 在这干什么啊你?
- Looking for you. Weren't you hurt?
- - 找你啰!你不是受伤了吗
- 我没事啊
- I'm fine!
- How come you always recover so fast?
- 你怎么每次受伤
都会没事的啊?
- I don't know.
- 我不知道
- - 你看那位医生啊
- 我也完全不记得了
- - Which hospital did you go to?
- Don't remember.
- 啊?也好
- Maybe it's better that way.
- 记忆是痛苦的根源
- Memories can be painful.
To forget may be a blessing!
- 你能不记得
算是福气了
- I never knew you were so deep.
- 听你这么说
感触良多啊
- 唉!问君能有几多愁
- All the sadness one can bear...
- 恰似一江春水向东流
- ...down the river everywhere.
- Hey, get out of the way!
- - 唉 走开呀
- 让一让 拜托
- Move!
- I'll slap you to kingdom come!
- 打爆你的眼镜
- Look at those four-eyes
carting around a coffin.
- 你看那两个四眼崽!清明还
没到就背着个棺材板到处走
- What morons!
- - 脑袋进水了
- 呵呵呵…
- Don't blame me for making you leave.
- 别说是我逼你们走
咱们按照老规矩来
- We'll let Buddha decide...
- 让菩萨做决定
- ...whether you stay...
- 今各位乡亲父老作证
- ...or go.
- 上签就留 下签就走
- HORRIFICALLY BAD FATE
- Have some tea.
- 两位请用茶
- We're grateful for
some professional help.
- 这次有劳两位这么专
业的人士到这儿来呢
- We understand the problem.
Twelve Kicks from the Tam School...
- 这个我们全都明白
- 洪家铁线拳
- 五郎八卦棍
十二路谭腿
- ...Iron Fist from the Hung School
and the Hexagon Staff...
- 全都在这里
- Those guys at Pig Sty are really good.
- 是比较棘手
- Their warrior days are long over...
- 之前他们都是一流高手
- ...but they're still top fighters.
- 只因厌倦了武林
争斗而退出江湖
- This job is a great challenge for us.
- 这份工作对我们来
说非常具有挑战性
- Now, that's professionalism.
- 呐!这个就叫专业!
- Number One Killers. Expensive, yes,
but worth every penny!
- 当然啦!杀手排行榜第一位
- 物超所值 贵点也值得
- No!
- 错!第一位是终极杀人王
- Number one is the Beast,
the world's top killer.
- 火云邪神
- He was so dedicated to kung fu,
he went crazy.
- 他太醉心于武功
- 已经于练功走火入魔
- I heard he's now in an asylum.
- 听说,现在已经
住进精神病医院
- So you're the top killers now.
- 那排行榜第一位
始终还是两位啊
- Strictly speaking,
we're just musicians.
- 严格来说,我们
只不过是卖唱的
- 一曲肝肠断
- A song that wrenches the heart
O where do I find a knowing ear?
- 天涯何处觅知音
- Great poem, isn't it?
- 喂!好诗啊!是不是?!
- We'll be saying goodbye soon.
- 一会儿就要分手了
- Who knows when we'll see
each other again.
- 不知道以后有没有机会再见面
- 原来大家都是同道中人
- We're three of a kind.
Wish we'd known before.
- 早知道 就不会这么寂寞了
- Let's take this opportunity
to spar a little.
- 不如趁这个最后机会
- 我们来切磋一下
- No. We still have a lot to pack.
- 嗨!别逗了!还有
很多行李没收拾呢
- You're right.
- - 我也是说说而已
- 对!
- Twelve Kicks of the Tam School!
Superb attack and defense!
- 十二路谭腿 攻守并重 名不虚传
- 铁线拳刚中带柔 可谓拳中之尊
- Iron Fist: Powerful yet delicate.
Topnotch!
- Hexagon Staff, with its
thousand moves. Mystical!
- 五郎八卦棍 千变万化 高深莫测
- Till we meet again!
- 后会有期
- More lipstick!
- 又有口红?
- 炒菜呢 火一定要大
- 这样,这样,这样,这样
炒菜一定要大,知道吗?
- Stay there, or I'll break you in half.
- 你给我站住!再跑
再跑,我打死你!
- Sorry, we're closed.
- 不好意思,今天不做生意了
- You can make a suit in no time.
- 做件衣服很快的
- We're moving.
- 我们要搬家了
- This is good material!
- 这块布料是上品
- You know your stuff.
- 你挺识货的
- This has high artistic value.
- 这块布料的艺术成分很高
- How high?
- 有多高?
- At least a few stories...
- 三四层楼那么高啦!
- Insulting the Axe Gang!
We'll show them.
- 得罪斧头帮就是嫌命长
- Let's kill them all and make
this place a brothel.
- 先打死这三个王八蛋
再那他们这做烟花巷
- Don't block my view!
- 叫你别挡住着我啊
- What's going on?
- 干什么
- Good!
- 好!
- Don't block my view!
- 叫你别挡着我!
- Damn! I told those nitwits to leave,
but they're still here.
- 要命啊!叫那三个家伙
赶快走又打到这儿来了
- - Really?
- Yeah.
- - 不是吧?
- 是呀!
- What the hell is this fighting?
Who'll pay for the damage?
- 有没有搞错啊 在这里打架
- 打烂了东西谁赔啊
- Sorry, sorry. It's nothing!
- 对不起 没事 没事
- You know what time it is?
I have to sleep.
- 你们吵够了没啊?现在
几点了?不用睡觉了吗
- Hey, fatso, eat shit and die!
- 死肥婆 你歇着吧你
- Die? In this racket?
- - 我哪里说得不对啊?
你们吵得没玩没了的
- 对不起 对不起 没事没事
- Sorry, sorry!
- Get out of my way!
- 别再挡我看戏啊
- Hang in there, Tailor.
- 撑住啊
- 别再吵啦
- Be quiet!
- Give us a break! Why push us so far?
- 给条活路走行不行
不要赶尽杀绝啊!
- There's another master?
- 还有高手
- It's the Lion's Roar!
- 这就是狮吼功吗
- I thought that was a myth.
- 谁人打的太极拳
- Who knew the Lion's Roar
really exists?
- - 狮吼功
- 太极拳
- That's the last we'll see of them.
- 治好也浪费汤药了
- - 算了
- 嗯
- 不好了 琛哥 快开车
- It's bad, Brother Sum.
Quick, start the car!
- Start the car!
- 开车呀
- Boss!
- 大哥
- Keep it down! Have you no manners?
- 大什么哥 你有没有公德心呀
- Get lost. People are trying to sleep.
- 又吵又闹的 邻居们不用睡觉啦?
- They have to work tomorrow.
Get out of here!
- 人家明天还要上班呢 滚开!
- Scumbags!
- 你们这些败类
- I can't hang on much longer.
- 没用的 我活不了多久了
- But having seen
real masters like you...
- 能见到你们这些真正的高手
- ...I can now die in peace.
- 我也不枉此生了
- Don't say that.
- 别这么说了 阿鬼
- We're ordinary folks.
- 我们只是想安享晚年的小市民
- Ordinary's a blessing.
- 平凡是福
- Don't call us masters.
- 高手这个名 实在是不想再背负了
- But you're such great fighters!
- 你们两个这么厉害
- If only you'd helped earlier,
they wouldn't have to die this way.
- 早点出手的话
- 他们就不会死得这么惨了
- Like Donut said,
everyone has his reasons.
- 就像阿鬼说的,家
家有本难念的经啊
- Years ago...
- 当年为了比武,亲眼看
到自己儿子,被人打死
- ...we saw our only son killed in a fight.
- Revenge can be devastating.
- 冤冤相报何时了?望各位体谅!
- Do you understand?
- Why don't you train us
to be top fighters...
- 既然这样 你们把功夫传给我
- ...and we'll avenge them!
- 让我成为绝世高手 为他们报仇
- 要成为绝世高手 并非一朝一夕
- Becoming a top fighter takes time.
- Unless you're a natural-born
kung-fu genius.
- 除非是天生的武学奇才
- And they're one in a million.
- 但是这种人 万中无一啊
- It's obvious I'm the one!
- 很明显 我就是这种人
- Don't think so.
- 看来 他不是
- Everyone! We swore
we'd never fight again.
- 各位,我们两夫妻曾经
发过毒誓不再显露武功
- But we broke that promise today.
- 但今天不出手也出手了
- For your own safety, please all leave!
- 为了安全 我们尽快离开这里吧
- In great power lies great responsibility.
- 能力越大 责任就越大
- There's no escaping from it.
- 你避不了的
- Donut, you're hurt bad.
- 阿鬼 你伤得那么重 不要动气啊
- Rest now.
- We can't understand
what you're saying.
- 阿鬼…你还是说中文好了…
- Donut!
- - 阿鬼…
- 阿鬼…
- I know you, four-eyes!
- 四眼崽 我认得你
- You seem prejudiced against
the sight-challenged.
- 看来,这位先生对戴眼
镜的人士有很深的成见
- That's right.
Especially gold-framed four-eyes.
- 没错 尤其是金丝眼镜
- Gold frames are perfect for clerks.
- 我身为一个文员,戴金丝眼
镜是很合理,也很合逻辑的
- I think I look good.
So why keep picking on me?
- 我戴得好看,为什么
你一定要针对我啊?
- Help me!
- 帮忙
- "Help me! Help me!"
Want to play, punks?
- 帮忙是吧?帮忙是吧?
帮忙是吧?地痞是吧?
- The Dragon Style? The Tiger Style?
- 龙形是吧?虎形是吧?
- Come down here, and I'll smash
your glasses. Come on!
- 你下车
- 我打爆你的眼镜,你下车啊
- You know I'd do it, right?
- 你相不相信我打爆他的眼镜?
- Swear to it!
- 你发誓
- Swear!
- 发誓啊
- Have you no respect? Where were you
when I needed you?
- 看不起我啊你,啊?
- 刚才叫你帮忙你干什么了?
- You sound like a wimp!
- 汪什么汪啊?汪…
- We always get beat!
We haven't gotten anywhere.
- 这么嚣张 你活该被人打啊你
- 这么久以来,杀人、放
火、打劫、强奸、非礼
- No killing, no arson,
no robberies, no rapes...
- 没有一次你能够做得到的
- ...all because of you!
- 就因为你这头肥猪碍手碍脚
- You're a numb-nut!
- 教而不善 烂泥扶不上墙
- Follow me!
- 跟我来
- It's a stickup! Where's the money?
- 打劫!钱摆在哪边?
- Where's the money?
- 摆在哪边?说啊!
- What're you looking at? I'm serious!
- 看什么看?看不起我啊?!
- I kill people for less!
Give me the money.
- 我杀人不眨眼!摆在哪边?
- 说
- The money's in here.
- 钱在这里
- Let go of the girl!
- 放开那个女孩
- He's a fool, and she's mute. Losers!
- 一个傻子 一个哑巴
- 死一边去吧
- Go away! You're dragging me down!
- 你不要再跟着我了
我迟早会被你累死
- Go home and raise pigs.
- 我就说你是烂泥扶不上墙
- 回家养猪去吧
- 打死你!
- Go, before I kill you.
- You! Whatsyourname!
- 那个谁…那个谁谁谁!
- Take this and get some new clothes.
You're now an Axe!
- 来,这些钱拿去妆身,从今
天起,你就是我们斧头帮的
- - For real?
- Someone's waiting for you.
- 不会吧
- 没错!有个老朋友等着你呢
- Brother Sum!
- - 琛哥
- 我一看你的样子
- One look at you, and I knew
you'd do anything.
- 就知道你除了好事
之外,什么都敢做
- Right!
- - 是呀!
- 你只欠一个机会
- You just needed your chance.
- Damn right!
- - 是呀!
- 有件事要找你帮忙
- We've an assignment for you.
- Anything, Brother Sum!
- 赴汤蹈火啊!琛哥
- "Research on abnormal people."
What's that?
- 不正常人类研究中心
- - 这是什么呀
- 精神病院啊
- A mental asylum.
- 报告长官
- Soldiers!
- - 哇!有军队呢
- 那些是童子军呢
- Boy Scouts!
- Tanks!
- - 还有坦克车?
- 关你什么事啊?镇定点!
- No worries.
- When the Boy Scouts change shifts,
you have exactly five minutes.
- 趁童子军换班的时候
你有五分钟的时间
- Follow the arrows on the map.
Go to the last cell...
- 跟着地图指示的箭头
- 到地下室最后那个房间
- 把门锁打开,将里面那个
人带出来,就这么简单!
- ...and get the man inside there out.
Here's your tools.
- 家伙都在这,走!
- What about you guys?
- - 哎,那你们呢?
- 我们帮你把风啊
- 哦
- We're your lookouts.
- Five minutes. Hurry!
- 只有五分钟 快点
- The world's top killer
indeed looks the part!
- 终极第一杀人王火云邪神
- 果然有派头
- It's only a title.
- 只是个虚…虚名而已
- Cut the bullshit. We want two people
killed. Name your price.
- 废话少说了,我们想
请你帮忙杀两个人
- 开个价吧
- Name my what?
- 开什么价?呵呵呵…
- 我是杀了很多人,就是想找
个能打赢我的,最后发现…
- I've killed so many trying to find
a worthy adversary.
- So far, I've never found one.
- 没人是我的对手,
才躲起来清静一下
- That's why I stayed inside.
- 如果有对手的话,我早就
出来了,哪有人困得住我啊
- Had I met my match,
I'd have been out long ago.
- If you find me a worthy opponent...
- 告诉你,如果有绝世高
手我免费见一个杀一个
- ...I'll do it for free. No charge!
- Do you have someone?
- 有没有啊?
- Yes. Brilliant fighters who are
up to the challenge.
- 是真正的绝世高手啊!
- 正合你胃口啊!邪神啊
- But first, will you show us
some moves?
- 不过不知道你介
不介意先露两手呢
- Not that we don't trust you.
We want to see you in action.
- 不是不相信你啊,我
们大家想开开眼界呢
- You numskulls aren't worthy!
- 你们这些废物,根
本没资格要我出手
- 琛哥
- He doesn't look the part.
- 真的假的啊?
- The slippers are a little crappy.
But he'll clean up well.
- 内衣裤拖鞋是挺标奇立异的
- 如果能够帮他整理一
下,他应该会有前途
- You sure you got the right guy?
- 去你妈的 你是不是救错人了?
- Absolutely. I swear I did
exactly what you told me.
- 绝对没有!
- 我发誓:绝对是
照着吩咐去做的
- Please show us some moves,
Mr. Beast. Don't make it hard for me!
- 唉唉火云邪神,你耍
两招让大家开开眼界
- 不要让我难做啊
- You dumb or what?
- 神经病!
- You know what this is, old man?
- 老伯 这是什么
- Ever seen a fist this big?
- 沙包一样大的拳
头见过没有啊你
- Don't force me to fight.
I scare myself when I fight!
- 不要逼我出手啊你!我
发起疯来连自己都怕的
- Really? Try me, then.
- 是吗?出手吧!
- Is he okay?
- 怎么样?没事吧他
- So you say you can fight?
- 老头 你很能打是吗
- Harder!
- 用力
- Harder!
- 用力
- Harder!
- 用力啊
- You hit like that and call yourself
a gangster?
- 打人都没力气
还说是黑社会
- A foreign gun!
- 洋枪?
- In the world of kung fu,
speed defines the winner.
- 天下武功 无坚不破 唯快不破
- The Beast is the best of them all.
- 火云邪神武功盖世!!斧
头帮全体同仁向邪神敬礼
- The Axe Gang extends its respect!
- The real masters,
together in one room!
- 绝世高手就在这里
- Only the world's top killer...
- 看来,只有当年终
极杀人王火云邪神
- ...has such an aura.
- 才有这样的煞气
- Likewise.
- 这种气势
- Could you two be the fated lovers...?
- 难道就是人称神雕侠侣的
- Paris...
- - 杨过
- 小龙女
- ...and Helen of Troy!
- A pleasure, indeed.
- 久仰大名
- We're here to deal
with the Axe Gang...
- 今天我们来是和斧头帮
算账的,与其他人无关
- ...and only the Axe Gang.
- You should've killed me before.
- 你当初杀了我不就什么事都没了?
- Now you're committing suicide.
- 今天才来算账,那不是自投罗网?
- You're living on borrowed time.
- 留你狗命多活两天 别那么嚣张
- You can't escape your fate!
- 我这份大礼 你今天收定了
- What's this? A funeral bell?
- 耶?送钟…
- With the Beast here,
let's see whose funeral it is!
- 今天有邪神在这
看是谁给谁送终
- So you're on their side?
- 你做出头鸟是吧?
- Don't get me wrong.
- 嗯?不…不要误会
- I only want to kill you...
- 我只是想打死两位
或者被两位打死
- ...or be killed by you.
- What do you think?
- 老婆 你怎么看
- The good cannot coexist with the bad.
You can't escape your destiny.
- 自古正邪不两立
- 我不入地狱 谁入地狱
- So be it. Let's do it.
- 既然这样 来吧
- Okay.
- 好呀
- Let's do it!
- 来吧
- Piece of cake. I can handle this.
- 用点力,我还行
- Good try, but a little off target.
- 力量够了 不过准确度差点
- The Lion's Roar?
- 狮吼功
- Wait!
- 等等
- I didn't know the Lion's Roar
could be done with a speaker!
- 想不到狮吼功…
还有一招大喇叭
- What a blow!
- 小弟甘拜下风
- - Looks like they're not up to it!
- Let's get them while they're down.
- - 他们好像动不了啦?
- 绝对是!趁他虚要他命!
- You do it!
- 你来!
- - I'm gonna puke! I need to see a doctor!
- Go to hell!
- - 哎哟…我想吐…我要去看医生
- 吃屎吧你
- You! Come over here.
- 你,过来!
- - Hit him!
- Yes!
- - K他!
- 好!
- - The head!
- Of course!
- - 打头
- 当然啦
- - Hit him on the head!
- Okay.
- - 照头打下去!
- 好!
- - Here's your chance.
- Got it!
- - 扬名立万
- 来啦
- - Hit him!
- Hit him!
- - 打他
- 打他呀
- - Hit the shit out of him!
- Right!
- - 打他妈的
- 打啦
- - Hit him!
- Hit him!
- - 打呀
- 打他呀
- Beat the shit out of him!
- 打他妈的
- What're you doing?
- 你干嘛?
- You want me to hit him
or beat the shit out of him?
- 你到底是想我打他本
人,还是打他的妈啊
- You're making me very confused!
- 你搞得我好乱啊
- Wow, that's a big fist!
- 哇!沙包这么大的拳
头,怎么练的你啊?
- Why did you hit me?
- 为什么要打我?
- Where are they?
- 人呢?去哪了?
- How could you let them escape?
- 你有没有搞错!
居然让他们跑了
- No one gets away from me!
- 没有人可以在我手上跑掉的
- Why did he save us?
- 为什么是他救了我们
- Young people make mistakes.
- 年轻人,行差踏错一定会的
- But at least he finally made good.
- 能够悬崖勒马,还有得救
- Look at him! Beaten to a pulp.
- 你看他…被人打得
他老妈都不认得了
- Do you have any last requests?
- 你还有什么心愿?你说吧
- Hey, wait!
- 喂!喂!大哥!
- Why don't you write in Chinese?
I don't understand.
- 你还是写中文吧
- 不懂啊!喂!喂!
- There's no one here!
- 哎?没有啊!
- CHINESE MEDICINE
- It's a miracle he lasted this long.
- 他能挨到现在
简直就是奇迹
- The herbs should help him.
- 是我们的药神奇吧?
- Herbal medicine can only partly help.
The key is his own body structure.
- 药只不过是辅助
- 关键是他本身的体质
- All his bones and tendons are broken.
- 全身骨折、经脉尽断,不仅没有死
- It's amazing he's recovering so fast.
- 还在这么短的时间自动复原
- It can't be possible...
- 平常人根本就不可能
- Unless he's...
- 除非他是…
- What's that smell?
- 什么味儿?
- You mustn't smoke while you're hurt.
- 受了伤不要抽烟了啊!
- Let me handle this.
- - 这里交给我吧
- 哦!
- This makes no sense.
- 没理由啊!
- Who knew the Beast could clear
the chi flow...
- 想不到火云邪神间接
打通了他的任督二脉
- ...and thus unleash
the boy's true potential?
- 将他的潜能逼了出来
- We should've guessed.
- 其实,我们早就应该想到…
- He is the one!
- 他就是万中无一的绝世高手
- Is this for real?
- 有这样的事?!
- You're still alive, you turncoat?
- 好啊!原来你这叛徒原来还没死
- Kill him, men!
- 兄弟们,砍死他!
- What kind of move is that?
- 踩脚指?
- Kids' stuff!
- 小孩子打架才用这招!
- If our son were alive,
he'd be his age now.
- 如果我们的儿子没死
也该有他这么大了!
- If he studies hard, he could grow up
to be a doctor or lawyer.
- 如果他能好好读书的话…我看
他将来不是做医生就是做律师
- A stuntman, more likely!
- 不过看他的样子应该当武师!
- Not bad. Let's go.
- 不错!来呀!
- I can even stop bullets...
- 子弹我都抓得住… 啊…
- What? The Toad Style
of the Kwan Lun School?
- - 啊?居然是昆仑派的蛤蟆功?
- 这下糟了
- Oh, no!
- Remember the Palm move
that falls from heaven?
- 老公你记不记得一
招从天而降的掌法
- That's the long lost Buddhist Palm.
- 是已经失传了的如来神掌
- I surrender!
- 投降啦…
- What kind of move was that?
- 这是什么掌法?
- If you want to learn, I'll teach you.
- 想学啊你?我教你啊!
- Master!
- 我输了
- Hey! Tell him not to put snot
on the glass.
- 你们两个注意一下,叫他
们不要把鼻涕抹在玻璃上
- You two, put your pants on!
- 喂,你们两个把裤子穿上啊
- No licking if you're not buying!
- 哎哎哎,你们是不是
买啊?不买不要舔啊
- Kid, you have the bone structure
of a kung-fu genius.
- 小弟 看你的骨格精奇
- 是万中无一的练武奇材
- World peace is in your hands.
Here's the scroll of the Buddhist Palm.
- 维护世界和平就靠你了
- 我这里有本秘笈
- Because it's fate, I'll let you
have it for $ 10.
- 我看与你有缘,就十
块钱卖给你啦!等等
- Wait!
- You want more...?
- 这本书不合适啊?还有呢!